当前位置:
首页
>
英语技巧
> 写作资料技巧
文章列表
1.
apple of one's eye 掌上明珠
掌上明珠,汉语成语,字面意思是拿在手掌里的珠子(a pearl in the palm)。比喻极钟爱的人,多用来专指父母特别疼爱的女儿。可以翻译为 ones beloved daughter,...
2.
both sides suffer 两败俱伤
两败俱伤,汉语成语,意思是斗争双方都受到损伤,谁也没得到好处(there is no victor in the strife)。可以翻译为both sides suffer/lose,或neither side gai...
3.
not pocket the money one picks up 拾金不昧
拾金不昧,汉语成语,昧指隐藏(hide away),意思是拾到东西并不隐瞒下来据为己有,是一种良好的道德和社会风尚。可以翻译为not pocket the money one picks up...
4.
disappear forever 石沉大海
石沉大海,汉语成语,字面意思是像石头掉到大海里一样(like a stone dropped into the sea),不见踪影,比喻始终没有消息。可以翻译为never to be seen or hea...
5.
not worth mentioning 微不足道
微不足道,汉语成语,意思是意义、价值等小得不值得一提。可以翻译为not worth mentioning,insignificant。微不足道的人或物可以翻译为small potatoes,指a tin...
6.
accelerate the speed, go faster 快马加鞭
快马加鞭,汉语成语,意思是跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快(whip the flying horse to an even swifter speed)。比喻快上加快,加速前进。可以翻译为...
7.
哪些短语能表达总结
To sum up 总结一下 To sum up, what is the message that you are trying to get across? 总结一下,你想要传达的信息到底是什么? In summary 总之 This artic...
8.
hang up lanterns and put up decorations 张灯结彩
春节临近,大街小巷张灯结彩,家家户户都洋溢着浓浓的年味。张灯结彩,汉语成语,意思是张挂彩灯、彩带等,形容场面喜庆、热闹。可以翻译为be decorated with la...
9.
lose one's mind 神魂颠倒
神魂颠倒,汉语成语,意思是精神恍惚,颠三倒四,失去常态(be in a confused state of mind)。形容对人、物或事入迷着魔,可以翻译为be infatuated,be entran...
10.
throw the baby out with the bath water 因噎废食
因噎废食,汉语成语,字面意思是因为吃东西噎住,索性就什么也不吃了(give up eating for fear of choking)。比喻由于出了点小毛病或怕出问题就把应该做的事情...
[上一页]
[下一页]
62/195 跳至第
页
首页
听力
搜索
网页版
©2005-2010英文阅读网