少年派的奇幻漂流 Chapter 20
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-05-16 08:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 20
He was a Sufi, a Muslim mystic. He sought fana, union with God, and his relationship with God was personal and loving. "If you take two steps towards God," he used to tell me, "God runs to you!"
He was a very plain-featured man, with nothing in his looks or in his dress that made memory cry hark. I'm not surprised I didn't see him the first time we met. Even when I knew him very well, encounter after encounter, I had difficulty recognizing him. His name was Satish Kumar. These are common names in Tamil Nadu, so the coincidence is not so remarkable1. Still, it pleased me that this pious2 baker3, as plain as a shadow and of solid health, and the Communist biology teacher and science devotee, the walking mountain on stilts5, sadly afflicted6 with polio in his childhood, carried the same name. Mr. and Mr. Kumar taught me biology and Islam. Mr. and Mr. Kumar led me to study zoology7 and religious studies at the University of Toronto. Mr. and Mr. Kumar were the prophets of my Indian youth.
We prayed together and we practised dhikr, the recitation of the ninety-nine revealed names of God. He was a hafiz, one who knows the Qur'an by heart, and he sang it in a slow, simple chant. My Arabic was never very good, but I loved its sound. The guttural eruptions8 and long flowing vowels9 rolled just beneath my comprehension like a beautiful brook10. I gazed into this brook for long spells of time. It was not wide, just one man's voice, but it was as deep as the universe.
I described Mr. Kumar's place as a hovel. Yet no mosque11, church or temple ever felt so sacred to me. I sometimes came out of that bakery feeling heavy with glory. I would climb onto my bicycle and pedal that glory through the air.
One such time I left town and on my way back, at a point where the land was high and I could see the sea to my left and down the road a long ways, I suddenly felt I was in heaven. The spot was in fact no different from when I had passed it not long before, but my way of seeing it had changed. The feeling, a paradoxical mix of pulsing energy and profound peace, was intense and blissful. Whereas before the road, the sea, the trees, the air, the sun all spoke12 differently to me, now they spoke one language of unity13. Tree took account of road, which was aware of air, which was mindful of sea, which shared things with sun. Every element lived in harmonious14 relation with its neighbour, and all was kith and kin4. I knelt a mortal; I rose an immortal15. I felt like the centre of a all circle coinciding with the centre of a much larger one. Atman met Allah.
One other time I felt God come so close to me. It was in Canada, much later. I was visiting friends in the country. It was winter. I was out alone on a walk on their large property and returning to the house. It was a clear, sunny day after a night of snowfall. All nature was blanketed in white. As I was coming up to the house, I turned my head. There was a wood and in that wood, a small clearing. A breeze, or perhaps it was an animal, had shaken a branch. Fine snow was falling through the air, glittering in the sunlight. In that falling golden dust in that sun-splashed clearing, I saw the Virgin16 Mary. Why her, I don't know. My devotion to Mary was secondary. But it was her. Her skin was pale. She was wearing a white dress and a blue cloak; I remember being struck by their pleats and folds. When I say I saw her, I don't quite mean it literally17, though she did have body and colour. I felt I saw her, a vision beyond vision. I stopped and squinted18. She looked beautiful and supremely19 regal. She was smiling at me with loving kindness. After some seconds she left me. My heart beat with fear and joy.
The presence of God is the finest of rewards.

  第二十章
    他是苏非派教徒,一个穆斯林神秘主义者。他寻求个人意志在真主意志面前的毁灭,即与上帝的结合,他与上帝的关系是私人关系,是充满了爱的关系。“如果你向上帝走两步,”他曾经对我说,“上帝就会向你跑来!”
    他的长相十分平常,容貌和衣着没有任何能让人在回忆时猛然想起的特别之处。我们第一次见面时我没有看见他,这一点儿也不让我感到奇怪。甚至当我非常了解他 之后,在我们一次又一次见面之后,我仍然很难认出他来。他名叫萨蒂什·库马尔。在泰米尔纳德这个名字很平常,因此这个巧合并不十分引入注目。即便如此,我 仍然很高兴看到他们俩有同样的名字。这位虔诚的画包师像影子一样平平常常,身体结实健康,而生物老师是位共产主义者,虔诚的科学信徒,童年时不幸患上小儿 麻痹症,现在踩在高跷上走路,那样子就像一座移动的大山。库马尔先生和库马尔先生教我生物学和伊斯兰教。库马尔先生和库马尔先生引导我在进多伦多大学以后 学了动物学和宗教学。库马尔先生和库马尔先生是我在印度的青年时期的先知。
    我们一起祷告,一起进行虔诚赞颂真主安拉的仪式,即背诵上帝的九十九个启示名。他是个哈菲兹,会背诵整部《:可兰经》,还会用缓慢、简单的音调吟唱经文。 我的阿拉伯文一向不太好,但我却喜欢它的发音。从喉咙里突然发出的声音和拉长的流畅的元音就在我的理解力的层面之下滚滚而过,像一条美丽的小溪。我长久地 注视着这条小溪。它并不宽,里面只有一个人的声音,但却像宇宙一般深邃。
    我把库马尔先生的住处描绘成一间简陋的小屋。然而从没有任何清真寺、教堂或庙宇像这间小屋一样让我感觉如此神圣。有时候我从那间面包房出来,心里沉甸甸地装满了天国的荣耀。我会跨上自行车,将那份荣耀踏进空气里。
    有一次我出城去,在回来的路上,在一处地面很高,左边能看见大海的地方,沿着长长的下坡走着的时候,我突然感到自己是在天堂里了。实际上这个地方和我刚才 经过的时候没有什么不同,但是我看待它的方式却发生了变化。这种由跃动的活力和极度的平静自相矛盾地混舍而成的感觉十分强烈,充满了幸福极乐。在此之前, 道路、大海、树木、空气、太阳都对我说着不同的话,而现在它们却说着同一种语言。树木注意到了道路,道路意识到了空气,空气留意着大海,大海与太阳分享一 切。自然环境中的每一个元素都与周围的其他元素和谐共处,大家都是亲友。我跪下时是个凡人;站起来时却已不朽。我感到自己就像一个小圆的中心,和一个大得 多的大圆的中心相重合。自我和安拉相遇了。
    还有一次,我感到上帝离我很近。那是在加拿大,在很久以后。我正在乡间看望朋友。那是个冬天。我独自一人在他们家的大园子里散步,当时正往回走。前一天夜 里下了一夜的雪,那天天气晴朗,阳光灿烂。大自然中的一切都盖上了一床白色的毯子。就在我朝房子走去时,我转过头。那里有一片树林,树林里有一块空地。一 阵微风,或者也许是一只动物,让一根树枝摇动起来。’细细的雪从空中落下,在阳光下闪着光。在那片洒满了阳光的空地上,那片纷纷落下的金色的尘雾中,我看 见了圣母马利亚。为什么是她,我不知道。我对马利亚的虔诚是第二位的。但那就是她。她的皮肤是白色的。她穿着一件白色长裙,披着一件蓝色斗篷;我记得那… 道道的褶裥和皱痕给我留下了很深的印象。我说我看见了她,并不是真的如此,尽管她的确有躯体有肤色。我感到自己看见了她,那是幻象之外的幻象。我停住脚 步,眯起眼睛。她看上去非常美丽,非常威严。她带着充满了爱的善意看着我。几秒钟后她离开了我。我的心因为敬畏和快乐而狂跳起来。
    神的降临是最优美的报酬。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 pious KSCzd     
adj.虔诚的;道貌岸然的
参考例句:
  • Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
  • Her mother was a pious Christian.她母亲是一个虔诚的基督教徒。
3 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
4 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
5 stilts 1d1f7db881198e2996ecb9fc81dc39e5     
n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
参考例句:
  • a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
  • The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
6 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
7 zoology efJwZ     
n.动物学,生态
参考例句:
  • I would like to brush up my zoology.我想重新温习一下动物学。
  • The library didn't stock zoology textbooks.这家图书馆没有动物学教科书。
8 eruptions ca60b8eba3620efa5cdd7044f6dd0b66     
n.喷发,爆发( eruption的名词复数 )
参考例句:
  • There have been several volcanic eruptions this year. 今年火山爆发了好几次。 来自《简明英汉词典》
  • Over 200 people have been killed by volcanic eruptions. 火山喷发已导致200多人丧生。 来自辞典例句
9 vowels 6c36433ab3f13c49838853205179fe8b     
n.元音,元音字母( vowel的名词复数 )
参考例句:
  • Vowels possess greater sonority than consonants. 元音比辅音响亮。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Note the various sounds of vowels followed by r. 注意r跟随的各种元音的发音。 来自超越目标英语 第3册
10 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
11 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
14 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
15 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
16 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
17 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
18 squinted aaf7c56a51bf19a5f429b7a9ddca2e9b     
斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
参考例句:
  • Pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
  • I squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。
19 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
TAG标签: 电影原著 少年派
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片