无人生还 26
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-02-23 00:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
III
The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. He said now in a
low deferential1 voice:
“If I might just say a word, sir.”
Lombard said:
“Go ahead, Rogers.”
Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips.
“There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers. And of Miss Brady. There isn’t a word
of truth in it, sir. My wife and I were with Miss Brady till she died. She was always in poor
health, sir, always from the time we came to her. There was a storm, sir, that night—the night
she was taken bad. The telephone was out of order. We couldn’t get the doctor to her. I went for
him, sir, on foot. But he got there too late. We’d done everything possible for her, sir. Devoted2
to her, we were. Anyone will tell you the same. There was never a word said against us. Not a
word.”
Lombard looked thoughtfully at the man’s twitching3 face, his dry lips, the fright in his
eyes. He remembered the crash of the falling coffee tray. He thought, but did not say: “Oh
yeah?”
Blore spoke—spoke in his hearty4 bullying5 official manner.
He said:
“Came into a little something at her death, though? Eh?”
Rogers drew himself up. He said stiffly:
“Miss Brady left us a legacy6 in recognition of our faithful services. And why not, I’d like
to know?”
Lombard said:
“What about yourself, Mr. Blore?”
“What about me?”
“Your name was included in the list.”
Blore went purple.
“Landor, you mean? That was the bank robbery—London and Commercial.”
Mr. Justice Wargrave stirred. He said:
“I remember. It didn’t come before me, but I remember the case. Landor was convicted on
your evidence. You were the police officer in charge of the case?”
Blore said:
“I was.”
“Landor got penal7 servitude for life and died on Dartmoor a year later. He was a delicate
man.”
Blore said:
“He was a crook8. It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear
against him.”
Wargrave said slowly:
“You were complimented, I think, on your able handling of the case.”
Blore said sulkily:
“I got my promotion9.”
He added in a thick voice.
“I was only doing my duty.”
Lombard laughed—a sudden ringing laugh. He said:
“What a duty-loving law-abiding lot we all seem to be! Myself excepted. What about you,
doctor—and your little professional mistake? Illegal operation, was it?”
Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little.
Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly.
“I’m at a loss to understand the matter,” he said. “The name meant nothing to me when it
was spoken. What was it—Clees? Close? I really can’t remember having a patient of that name,
or being connected with a death in any way. The thing’s a complete mystery to me. Of course,
it’s a long time ago. It might possibly be one of my operation cases in hospital. They come too
late, so many of these people. Then, when the patient dies, they always consider it’s the
surgeon’s fault.”
He sighed, shaking his head.
He thought:
Drunk — that’s what it was— drunk … And I operated! Nerves all to pieces— hands
shaking. I killed her all right. Poor devil—elderly woman—simple job if I’d been sober. Lucky
for me there’s loyalty10 in our profession. The Sister knew, of course—but she held her tongue.
God, it gave me a shock! Pulled me up. But who could have known about it—after all these
years?


3
男管家罗杰斯搓着双手,舌头舔了舔发干的嘴唇,毕恭毕敬地轻声问道:
“能允许我说两句吗,先生们?”
隆巴德说:
“说吧,罗杰斯。”
罗杰斯清了清嗓子,再一次用舌头润润发干的嘴唇。
“是,先生。刚才那段指控里提到了我和我太太,还有布雷迪小姐。我保证,这家伙说
的没有一句是真的,先生。我和我太太一直伺候布雷迪小姐,直到她去世。布雷迪小姐的
身体一向不好,从我们开始伺候她的时候,她身体就不好。出事那天晚上刮着大风,先
生,她突然就犯病了。碰巧电话又坏了,我们没法给她找医生。我是一路走着把医生请来
的,可是医生到的时候已经来不及了。我们确实想尽了一切办法救她。我们两口子对她忠
心耿耿,这是事实,不论是谁都会这样评价我们俩。从没有人指控过我们半句,从来没
有。”
隆巴德看着罗杰斯由于紧张而扭曲的脸,若有所思。这人嘴唇发干,眼神惊恐。隆巴
德心里想着他刚才失手打翻咖啡盘的事,默默地问道:“哦,是这样吗?”
布洛尔恢复了真实身份,盛气凌人地说:
“那老太太去世以后,你们俩应该得到了不少好处吧?是不是?”
罗杰斯打起精神,冷淡地回道:
“布雷迪小姐觉得我们忠心可靠,把她照顾得很周到,所以留了一笔遗产给我们。我想
请教一下,这有什么问题吗?”
隆巴德说:
“布洛尔先生,说说你自己吧!”
“我有什么可说的?”
“那份起诉书上面也有你的大名。”
布洛尔脸色一沉。
“你是说兰道吗?那是一起银行抢劫案——伦敦商业银行。”
瓦格雷夫法官先生吃了一惊。他说:
“我想起来了。虽然这案子不是我审的,但我对这件事有印象。兰道是因为你的证词才
被定罪的。你是负责那起案子的警察?”
布洛尔说:
“正是。”
“兰道被判处无期徒刑,终身劳役,他体质很弱,一年后就死在达特穆尔监狱。”
“他是罪犯,是他把夜班警卫打昏了的,这是明摆着的事,他活该被判刑。”
瓦格雷夫徐徐讲道:
“而你却因为办案有功,获得了嘉奖,我说得没错吧?”
布洛尔一本正经地答道:
“我被提拔了。”
随后,他又一字一句地补充说:
“我这叫尽职尽责,秉公办事。”
隆巴德突然放声大笑:
“看来我们都是些奉公守法、尽职尽责的优秀公民啊!当然,不包括我本人。那么,你
又是怎么回事呢,阿姆斯特朗医生?还有你那小小的医疗事故?你是做了什么违法的手术
吧!”
埃米莉·布伦特小姐十分厌恶地瞥了他一眼,挪得离他远了些。
阿姆斯特朗医生维持着他一贯的好性子,就像什么事也没发生一样,仅仅是摇了摇
头。
“关于这件事,我也是一头雾水。”他说,“唱片里提到的那个名字,我也搞不清楚是
谁。那个人叫什么来着,克利斯?还是克洛斯?我不记得自己接手过叫这个名字的病人,
也不记得她和哪起医疗事故有什么关系。我感到相当迷茫!当然,有可能是我做过的某次
手术,不过我也记不清具体是哪次了。有的病人送到医院的时候就已经不行了。这种情况
多得很!但是只要病人一死,他们总说是医生失职。”
他叹口气,摇摇头。
他心里在想:喝醉了——就是那次——我喝醉了……醉醺醺地站到手术台上!神经麻
痹……双手发抖。是我杀了她,没错,那个女人——变成了可怜的冤魂——要是没喝酒的
话,这种小手术根本不会出事。当然,在场的护士心里是有数的——但是没人声张。天
哪,那次可把我吓坏了!以后再也不敢了。可是事隔多年,谁会翻出这笔旧账来呢?



点击收听单词发音收听单词发音  

1 deferential jmwzy     
adj. 敬意的,恭敬的
参考例句:
  • They like five-star hotels and deferential treatment.他们喜欢五星级的宾馆和毕恭毕敬的接待。
  • I am deferential and respectful in the presence of artists.我一向恭敬、尊重艺术家。
2 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
3 twitching 97f99ba519862a2bc691c280cee4d4cf     
n.颤搐
参考例句:
  • The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
4 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
5 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 penal OSBzn     
adj.刑罚的;刑法上的
参考例句:
  • I hope you're familiar with penal code.我希望你们熟悉本州法律规则。
  • He underwent nineteen years of penal servitude for theft.他因犯了大窃案受过十九年的苦刑。
8 crook NnuyV     
v.使弯曲;n.小偷,骗子,贼;弯曲(处)
参考例句:
  • He demanded an apology from me for calling him a crook.我骂他骗子,他要我向他认错。
  • She was cradling a small parcel in the crook of her elbow.她用手臂挎着一个小包裹。
9 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
10 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
上一篇:无人生还 25 下一篇:无人生还 27
TAG标签: 阿加莎 侦探小说
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片