| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IV
narrow forehead. She said:
“Are you waiting for me to say something? I have nothing to say.”
The judge said: “Nothing, Miss Brent?”
“Nothing.”
Her lips closed tightly.
The judge stroked his face. He said mildly:
“You reserve your defence?”
Miss Brent said coldly:
conscience. I have nothing with which to reproach myself.”
There was an unsatisfied feeling in the air. But Emily Brent was not one to be swayed by
public opinion. She sat unyielding.
Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?”
“Nobody, sir. Nobody at all.”
“You’re sure of that?”
“Quite sure, sir.”
Wargrave said:
“I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here.
word.
“He may be dangerous. In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as
possible. I suggest that we leave tonight.”
Rogers said:
“I beg your pardon, sir, but there’s no boat on the island.”
“No boat at all?”
“No, sir.”
“How do you communicate with the mainland?”
“Fred Narracott, he comes over every morning, sir. He brings the bread and the milk and
the post, and takes the orders.”
Mr. Justice Wargrave said:
“Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as
Narracott’s boat arrives.”
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston
who disagreed with the majority.
“A bit unsporting, what?” he said. “Ought to ferret out the mystery before we go. Whole
thing’s like a detective story. Positively6 thrilling.”
The judge said acidly:
“At my time of life, I have no desire for ‘thrills’ as you call them.”
Anthony said with a grin:
“The legal life’s narrowing! I’m all for crime! Here’s to it.”
Too quickly, perhaps. He choked—choked badly. His face contorted, turned purple. He
4
房间里一片寂静。每个人都看着埃米莉·布伦特。有人偷偷摸摸地盯着她,有人上下打
量着她。大家沉默了足足有一两分钟,布伦特这才意识到别人在等她开口说话。于是,她
窄窄额头下面的眉毛一挑,说:
“你们都在等我说话?我没有什么好说的。”
法官问:
“一句话也没有吗?布伦特小姐?”
“无可奉告。”
她紧闭双唇。
法官摸摸下巴,和气地说:
“你想要保留为自己辩护的权利?”
布伦特小姐毫不客气地回答:
“根本就不是辩护不辩护的问题。我这个人做事从来不昧着良心,所以我也没有做过什
么会被人谴责的事。”
房间里的气氛显然有些尴尬。但是埃米莉·布伦特不为所动,仍旧不卑不亢地坐着。
法官清了清嗓子,说:
“询问到此为止。罗杰斯,除了我们,还有你和你太太,此外,岛上有别的人吗?”
“没有人了,先生。一个人也没有。”
“你能肯定吗?”
“完全肯定,先生。”
瓦格雷夫说:
“虽然我还不太清楚这座岛的主人让我们在此聚会的目的是什么,但是据我看来,这个
人无论是谁——至少用正常人的眼光来看——肯定不正常,甚至可能是非常危险的。所
以,我建议我们尽快离开这儿,今晚就走。”
罗杰斯说:
“很抱歉,先生。岛上没有船。”
“一艘船都没有?”
“是的,先生。”
“那你和岸上怎么联系?”
“弗雷德·纳拉科特每天早晨过来,先生。他给岛上送来面包、牛奶、邮件,然后听候
我们的吩咐。”
瓦格雷夫法官说:
“那么,等明天早晨纳拉科特一来,我们就走,就这样定了。”
大家纷纷表示赞成,只有一个人反对。
只有安东尼·马斯顿不以为然。
“你们是心虚还是怎么回事?”他说,“我们至少得把谜题解开再走。这简直就像一个侦
探故事,太刺激了。”
法官挖苦他说:
“活到我这把年纪,是不会享受你所谓的这种‘刺激’了。”
安东尼微笑着说:
“平凡本分地度过余生,是多么无奈之举!犯法又如何?来,为犯法干一杯!”
他举起杯子,一饮而尽。
没准儿是因为喝得太急了,他被酒呛了一口——呛得很厉害,他面部抽搐,脸色发
紫,大口大口地喘着气——
紧接着,他从椅子上跌下来,摔倒在地,酒杯滚落在一旁。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>