无人生还 30
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-02-23 00:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
III
In his pleasant softly tinted1 room, Mr. Justice Wargrave removed his garments and prepared
himself for bed.
He was thinking about Edward Seton.
He remembered Seton very well. His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you
straight in the face with a pleasant air of straightforwardness2. That was what had made so good
an impression on the jury.
Llewellyn, for the Crown, had bungled3 it a bit. He had been overvehement, had tried to
prove too much.
Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good. His points had told. His
cross-examinations had been deadly. His handling of his client in the witness-box had been
masterly.
And Seton had come through the ordeal4 of cross-examination well. He had not got excited
or overvehement. The jury had been impressed. It had seemed to Matthews, perhaps, as though
everything had been over bar the shouting.
The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed.
He remembered exactly how he had felt sitting there — listening, making notes,
appreciating everything, tabulating5 every scrap6 of evidence that told against the prisoner.
He’d enjoyed that case! Matthews’ final speech had been first-class. Llewellyn, coming
after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made.
And then had come his own summing up….
Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of
water. The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory.
Hooding7 his eyes, the judge smiled to himself.
He’d cooked Seton’s goose all right!
With a slightly rheumatic grunt8, he climbed into bed and turned out the electric light.


3
瓦格雷夫法官的房间色调柔和、装饰温馨。他正在脱衣服准备就寝。
他脑子里还在想爱德华·塞顿。
他当然清楚地记得塞顿:一头漂亮的头发,蓝眼睛,总是那样真诚地望着你,表情亲
切。也正是如此,陪审团才对他有强烈的好感。
卢埃林作为公诉人,太急于求成,以至于乱了手脚。
马修斯作为辩护律师,则表现得极为出色。他的论点有力,法庭询问过程中句句击中
要害。应对证人席上的当事人时,表现无懈可击。
不仅如此,塞顿也经受住了盘问的考验,他既不紧张,也不冲动。陪审团的表情说明
他们被打动了。照此情形,马修斯认为大局已定,只等着观众为他欢呼了。
法官小心地把表上好发条,放在床头。
他清楚记得当时自己高坐在法庭之上的那种感觉……耳朵听着,拿笔记着,每一处细
节都不放过,哪怕是能够证实罪犯有嫌疑的一丁点儿证据,他都搜罗详尽。
他对这个案子极感兴趣!马修斯的结案陈词一气呵成。随后发言的卢埃林完全没能消
除陪审团对辩护律师的好感。
之后就轮到他作总结陈词……
瓦格雷夫法官小心翼翼地取下假牙,放进水杯里。他干瘪的嘴唇凹进嘴里,模样立刻
变得冷酷无情。不仅冷酷,甚至残忍嗜血。
法官眯着眼,默默地笑了。
结果,塞顿还是被他干掉了。
风湿病又发作了。他忍着病痛,低声呻吟着爬上床,随手关了灯。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 tinted tinted     
adj. 带色彩的 动词tint的过去式和过去分词
参考例句:
  • a pair of glasses with tinted lenses 一副有色镜片眼镜
  • a rose-tinted vision of the world 对世界的理想化看法
2 straightforwardness Fhoz2v     
n.坦白,率直
参考例句:
  • They were impressed by his sincerity and straightforwardness. 他的诚恳直率给他们留下了很深的印象。
  • What some people take for rudeness is really straightforwardness. 一些人所认为的无礼实际上却是直率的表现。
3 bungled dedbc53d4a8d18ca5ec91a3ac0f1e2b5     
v.搞糟,完不成( bungle的过去式和过去分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
参考例句:
  • They bungled the job. 他们把活儿搞糟了。
  • John bungled the job. 约翰把事情搞糟了。 来自《现代英汉综合大词典》
4 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
5 tabulating ed759cf435b380e0e10c8c3658f2a56d     
把(数字、事实)列成表( tabulate的现在分词 ); 制表
参考例句:
  • The Census Office did not finish tabulating the results until 1888. 直到1888年,人口普查办公室才完成统计数字表格。
  • By 1890 a revolutionary electrical tabulating system was available. 到了1890年,一种具有革命意义的电动制表装置投入使用。
6 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
7 hooding 773ff6ec88ab5f079c7e27b262a8af8c     
v.兜帽( hood的现在分词 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩
参考例句:
8 grunt eeazI     
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
参考例句:
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
上一篇:无人生还 29 下一篇:无人生还 31
TAG标签: 阿加莎 侦探小说
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片