| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
III
himself for bed.
He was thinking about Edward Seton.
He remembered Seton very well. His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you
straight in the face with a pleasant air of straightforwardness2. That was what had made so good
an impression on the jury.
prove too much.
Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good. His points had told. His
cross-examinations had been deadly. His handling of his client in the witness-box had been
masterly.
or overvehement. The jury had been impressed. It had seemed to Matthews, perhaps, as though
everything had been over bar the shouting.
The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed.
He remembered exactly how he had felt sitting there — listening, making notes,
He’d enjoyed that case! Matthews’ final speech had been first-class. Llewellyn, coming
after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made.
And then had come his own summing up….
Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of
water. The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory.
He’d cooked Seton’s goose all right!
With a slightly rheumatic grunt8, he climbed into bed and turned out the electric light.
3
瓦格雷夫法官的房间色调柔和、装饰温馨。他正在脱衣服准备就寝。
他脑子里还在想爱德华·塞顿。
他当然清楚地记得塞顿:一头漂亮的头发,蓝眼睛,总是那样真诚地望着你,表情亲
切。也正是如此,陪审团才对他有强烈的好感。
卢埃林作为公诉人,太急于求成,以至于乱了手脚。
马修斯作为辩护律师,则表现得极为出色。他的论点有力,法庭询问过程中句句击中
要害。应对证人席上的当事人时,表现无懈可击。
不仅如此,塞顿也经受住了盘问的考验,他既不紧张,也不冲动。陪审团的表情说明
他们被打动了。照此情形,马修斯认为大局已定,只等着观众为他欢呼了。
法官小心地把表上好发条,放在床头。
他清楚记得当时自己高坐在法庭之上的那种感觉……耳朵听着,拿笔记着,每一处细
节都不放过,哪怕是能够证实罪犯有嫌疑的一丁点儿证据,他都搜罗详尽。
他对这个案子极感兴趣!马修斯的结案陈词一气呵成。随后发言的卢埃林完全没能消
除陪审团对辩护律师的好感。
之后就轮到他作总结陈词……
瓦格雷夫法官小心翼翼地取下假牙,放进水杯里。他干瘪的嘴唇凹进嘴里,模样立刻
变得冷酷无情。不仅冷酷,甚至残忍嗜血。
法官眯着眼,默默地笑了。
结果,塞顿还是被他干掉了。
风湿病又发作了。他忍着病痛,低声呻吟着爬上床,随手关了灯。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>