无人生还 29
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-02-23 00:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
II
They had left it like that. What else was there to say?
Together Armstrong and Lombard had carried the inert1 body of Anthony Marston to his
bedroom and had laid him there covered over with a sheet.
When they came downstairs again, the others were standing2 in a group, shivering a little,
though the night was not cold.
Emily Brent said:
“We’d better go to bed. It’s late.”
It was past twelve o’clock. The suggestion was a wise one—yet every one hesitated. It was
as though they clung to each other’s company for reassurance3.
The judge said:
“Yes, we must get some sleep.”
Rogers said:
“I haven’t cleared yet—in the dining room.”
Lombard said curtly4:
“Do it in the morning.”
Armstrong said to him:
“Is your wife all right?”
“I’ll go and see, sir.”
He returned a minute or two later.
“Sleeping beautiful, she is.”
“Good,” said the doctor. “Don’t disturb her.”
“No, sir. I’ll just put things straight in the dining room and make sure everything’s locked
up right, and then I’ll turn in.”
He went across the hall into the dining room.
The others went upstairs, a slow unwilling5 procession.
If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled
walls, there might have been an eerie6 feeling. But this house was the essence of modernity.
There were no dark corners—no possible sliding panels—it was flooded with electric light—
everything was new and bright and shining. There was nothing hidden in this house, nothing
concealed7. It had no atmosphere about it.
Somehow, that was the most frightening thing of all….
They exchanged good-nights on the upper landing. Each of them went into his or her own
room, and each of them automatically, almost without conscious thought, locked the door….


2
大家的分析只能到此为止,还能说什么呢?
阿姆斯特朗和隆巴德一起把安东尼·马斯顿的尸体放到他自己的房间里,盖上一条床
单。
他们下楼的时候,其余人还围成一圈站着。虽然晚上天气并不冷,但是大家似乎都有
点儿发抖。
埃米莉·布伦特说:
“我们都回房间睡觉吧,已经不早了。”
已经过了午夜十二点,她的建议并没错,但是没有人想离开客厅,似乎都想待在一
起,让心里更踏实一些。
法官说:
“是啊!我们必须休息一会儿。”
罗杰斯说:
“我还没有收拾呢,我得收拾餐厅。”
隆巴德随口说:
“明天早上再做吧。”
阿姆斯特朗医生则问他:
“你太太没事了吧?”
“我去看看,先生。”
过了一会儿,他回来了。
“她睡熟了。”
“很好,”阿姆斯特朗医生说,“别吵醒她。”
“是,先生。我去把餐厅收拾一下,顺便看看四周的门是不是都锁好了,然后再回去休
息。”
他穿过客厅,走向餐厅。
其他人陆陆续续地迈着沉重的步伐,慢吞吞地往楼上走。
如果这是那种老房子,地板踩上去嘎嘎作响,房子里忽明忽暗,夹板墙又厚又沉的
话,很容易让人感到毛骨悚然。但这幢房子的装修风格是最时髦的,屋里没有任何黑暗的
角落,也不可能设置暗门或者带轨道的墙。到处灯火通明,放眼看去,每件东西都是崭新
的,光可鉴人。屋子里没有暗藏的机关,简直都没有秘密可言,连一丝阴森恐怖的气氛也
没有。
不知为何,现在这幢别墅却成了最恐怖的……
他们互相道过晚安,走上楼回各自的房间。不用说,他们全都本能地、想都不想地锁
上了门。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inert JbXzh     
adj.无活动能力的,惰性的;迟钝的
参考例句:
  • Inert gas studies are providing valuable information about other planets,too.对惰性气体的研究,也提供了有关其它行星的有价值的资料。
  • Elemental nitrogen is a very unreactive and inert material.元素氮是一个十分不活跃的惰性物质。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
4 curtly 4vMzJh     
adv.简短地
参考例句:
  • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
  • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
5 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
6 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
7 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
上一篇:无人生还 28 下一篇:无人生还 30
TAG标签: 阿加莎 侦探小说
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片