无人生还 33
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-02-23 00:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
VI
Vera Claythorne lay in bed, wide awake, staring up at the ceiling.
The light beside her was on. She was frightened of the dark.
She was thinking:
“Hugo … Hugo … Why do I feel you’re so near to me tonight? … Somewhere quite
close….
“Where is he really? I don’t know. I never shall know. He just went away—right away—
out of my life.”
It was no good trying not to think of Hugo. He was close to her. She had to think of him—
to remember….
Cornwall….
The black rocks, the smooth yellow sand. Mrs. Hamilton, stout1, good-humoured. Cyril,
whining2 a little always, pulling at her hand.
“I want to swim out to the rock, Miss Claythorne. Why can’t I swim out to the rock?”
Looking up—meeting Hugo’s eyes watching her.
The evenings after Cyril was in bed….
“Come out for a stroll, Miss Claythorne.”
“I think perhaps I will.”
The decorous stroll down to the beach. The moonlight—the soft Atlantic air.
And then, Hugo’s arms round her.
“I love you. I love you. You know I love you, Vera?”
Yes, she knew.
(Or thought she knew.)
“I can’t ask you to marry me. I’ve not got a penny. It’s all I can do to keep myself. Queer,
you know, once, for three months I had the chance of being a rich man to look forward to. Cyril
wasn’t born until three months after Maurice died. If he’d been a girl….”
If the child had been a girl, Hugo would have come into everything. He’d been
disappointed, he admitted.
“I hadn’t built on it, of course. But it was a bit of a knock. Oh well, luck’s luck! Cyril’s a
nice kid. I’m awfully3 fond of him.” And he was fond of him, too. Always ready to play games or
amuse his small nephew. No rancour in Hugo’s nature.
Cyril wasn’t really strong. A puny4 child—no stamina5. The kind of child, perhaps, who
wouldn’t live to grow up….
And then—?
“Miss Claythorne, why can’t I swim to the rock?”
Irritating whiney repetition.
“It’s too far, Cyril.”
“But, Miss Claythorne….”
Vera got up. She went to the dressing6 table and swallowed three aspirins.
She thought:
“I wish I had some proper sleeping stuff.”
She thought:
“If I were doing away with myself I’d take an overdose of veronal—something like that—
not cyanide!”
She shuddered7 as she remembered Anthony Marston’s convulsed purple face.
As she passed the mantelpiece, she looked up at the framed doggerel8.
“Ten little soldier boys went out to dine;
One choked his little self and then there were Nine.”
She thought to herself:
“It’s horrible—just like us this evening.…”
Why had Anthony Marston wanted to die?
She didn’t want to die.
She couldn’t imagine wanting to die….
Death was for—the other people….


6
维拉·克莱索恩躺在床上瞪着天花板。
她的床头灯还亮着。她怕黑。
她脑中思绪起伏:雨果……雨果……为什么我觉得今晚你总是看着我?好像就在我的
身旁……
雨果究竟在哪儿?我不知道,也永远不想知道。他就这么走了——不辞而别——从此
与我没有任何关系。
要做到不去想雨果谈何容易。他就在她身边。她无法不想他——无法忘了他……
康沃尔……
黑色的海礁,一望无际的金色沙滩,心宽体胖的汉密尔顿夫人,西里尔拉着她的手,
没完没了地吵闹。
“我想游到礁石那边去,维拉小姐。你为什么不让我游到礁石那边去?”
她抬眼向上一看,正好与雨果注视着她的目光不期而遇。
晚上,西里尔睡着了。
“维拉小姐,出来散散步吧。”
“好,我们出去走一走。”
他们俩在海滩上散步,月光洒满海滩,大西洋的海风温柔地吹着。
突然,雨果的胳膊环住了她的腰。
“我爱你,我爱你,你知道我爱你吗,维拉?”
当然,她知道。
(也可以说她以为自己知道。)
“我没办法向你求婚。我身无分文,连自己都养活不起。说出来你也许不相信,我足足
有三个月盼着自己能一下子变成富翁,其实机会就在我面前。莫里斯死了整整三个月之
后,西里尔才出生。假如西里尔是个女孩……”
假如西里尔是女孩,那这一切就都是雨果的了。他承认自己失望透顶。
“当然,我没有完全指望这个。但是,我确实也很失望。算了,虽然我运气不好,但是
西里尔还是很讨人喜欢的,我可是很疼爱他。”雨果很疼爱西里尔,无论小侄子想玩什么,
雨果都陪他玩,所以西里尔这孩子也很喜欢他。雨果似乎天生就不会记仇。
西里尔不是那种强壮的孩子。也许可以更坦白地说,他是那种体质很弱,容易生病的
孩子……
然后……
“维拉小姐,为什么我不能游到礁石那边去?”
西里尔反反复复地缠着她问,快要把她烦死了。
“不行,太远了,西里尔。”“可我……维拉小姐……”
维拉起身走到梳妆台旁,吃了三片阿司匹林。
她想:如果我带了真正的安眠药就好了。
她又想:要是我想一了百了的话,就多吃些安眠药,我可不要吃氰化物!
一想到安东尼·马斯顿那张紫青色扭曲的脸,她不由得打了一阵寒战。
她走到壁炉前,抬头望着镜框里关于小士兵的歌谣。
十个小士兵,出门打牙祭;
不幸噎住喉,十个只剩九。
她暗自想道:太可怕了,就像我们今天晚上……
安东尼·马斯顿为什么要自杀呢?
她可不想自杀。
她根本无法想象轻生的念头。
死亡和她无关——死亡是别人的事……


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
2 whining whining     
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
参考例句:
  • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
  • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。
3 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
4 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
5 stamina br8yJ     
n.体力;精力;耐力
参考例句:
  • I lacked the stamina to run the whole length of the race.我没有跑完全程的耐力。
  • Giving up smoking had a magical effect on his stamina.戒烟神奇地增强了他的体力。
6 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
7 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
8 doggerel t8Lyn     
n.拙劣的诗,打油诗
参考例句:
  • The doggerel doesn't filiate itself.这首打油诗没有标明作者是谁。
  • He styled his poem doggerel.他把他的这首诗歌叫做打油诗。
上一篇:无人生还 32 下一篇:无人生还 34
TAG标签: 阿加莎 侦探小说
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片