当我离开人间,最亲爱的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-08-16 08:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

克里斯蒂娜。罗塞蒂(1830-1894),但丁。罗塞蒂的妹妹,1847年出版第一部作品《诗选》(Verses),1862年发表长诗《精灵市场》(Goblin Market)。其他作品有《王子历程等诗集》(The Prince's Progress and Other Poems )、诗集(Poems)、《新诗集》(New Peoms)等。

    《当我离开人间,最亲爱的》一诗表现诗人对死亡的探索以及对友情的依恋。

    When I Am Dead,My Dearest Christina Georgina Rossetti

    When I am dead,my dearst,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress1 tree:Be the green grass above me With showers and dwedrops wet:And if thou wilt,remember,And if thou wilt,forget. I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain:And deraming through the twilight2 That doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget.

  当我离开人间,最亲爱的,别为我哀歌悲切;我的墓前不要栽玫瑰,也不要柏树茂密;愿绿茵覆盖我的身躯,沾着湿润的灵珠雨水;假如你愿意,就把我怀念,假如你愿意,就把我忘却。

    我不会重见那荫影,不会感觉雨天来临;我不会听见夜莺一声声仿佛哀鸣;我置身梦境,在朦胧的黎明,它从不升起,也永不沉沦;也许我会怀念,也许我会忘却。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 cypress uyDx3     
n.柏树
参考例句:
  • The towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • The pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
2 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片