咏怀诗选(七)
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-16 04:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
咏怀诗选(七)
Selections from Songs of My Heart 7
阮籍
 
炎暑惟兹夏,三旬将欲移。
芳树垂绿叶,青云自逶迤。
四时更代谢,日月递参差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒欢好,不见悲别离。
This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant1 trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth2 I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold3 my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.
 
——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、Graham Hartill译


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
2 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
上一篇:山亭夏日 下一篇:如梦令
TAG标签: trees summer sky
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片