When I Am Dead, My Dearest 当我离开人间,最亲爱的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-11-16 08:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
          When I Am Dead, My Dearest
                Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearst,
 Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
 Nor shady cypress1 tree:
Be the green grass above me
 With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt2, remember,
 And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
 I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
 Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight3
 That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
 And haply may forget.

     当我离开人间,最亲爱的
        
克里斯蒂娜.罗塞蒂

当我离开人间,最亲爱的,
 别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
 也不要柏树茂密;
愿绿茵覆盖我的身躯,
 沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
 假如你愿意,就把我忘却。

我不会重见那荫影,
 不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
 一声声仿佛哀鸣;
我置身梦境,在朦胧的黎明,
 它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
 也许我会忘却。
 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 cypress uyDx3     
n.柏树
参考例句:
  • The towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • The pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
2 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
3 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片