| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy1 clouds in the western sky. The golden willows2 by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering3 waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely4 under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment5 of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant6; Or to have the boat fully7 loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick8 my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 参考译文: 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:一朵红红的玫瑰 下一篇:光阴:关于时间的名言谚语 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>