Relying on online translation tools can be a
risky1 business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humans?
Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to
pulp2 an entire print run of its English-language tourism brochure - after officials used an internet translating tool to translate the German text.
According to one report, the brochure was "rendered meaningless" by the online tool.
Martin Wagner, mayor of Homberg-an-der-Efze, admits that the town made a "blunder". As a result of officials trying to save money by getting the Internet to do a translator's job, a total of 7500 brochures had to be binned3.
This story highlights some of the pitfalls4 of translating online. There are many instant translation tools on the web - but they are best used for individual words and short phrases, rather than for brochures, books or anything complex.
For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world.
Why is foreign text "rendered meaningless" when passed through an online translation tool? According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them.
"A translation tool works for some things," says Reul. "Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like 'We need one box of a certain type of screw' is something that a machine could translate reasonably accurately5 - though primitively6."
Yet when it comes to translating blocks of text - words and sentences that convey thoughts and sentiments - online tools are bound to fail, she adds. "Beyond simple sentences, the online process simply doesn't work because machines don't understand grammar and semantics, never mind idiom and style."
"Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul. "It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input7 is indispensable as long as computers cannot think."
Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload8 - but that time has not arrived yet.
"It would be nice if computers could do the job. And certainly the quest for machine translation has prompted a lot of linguistic9 research that may prove valuable in unforeseen ways. But experience to date confirms that even the most subtle computer program doesn't think - and you need to be able to think in order to translate."
Until the dawn of thinking computers, online translation tools are best reserved for words, basic sentences and useful holiday phrases. For tourism brochures, newspaper reports and the rest, you will have to rely on some old-fashioned "human input".