感觉忧郁?选择绿色
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-20 08:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Feel Blue? Go Green

 

感觉忧郁?选择绿色

Could house plants transform you into the ideal employee? At a conference in Amsterdam this weekend, organized by the Plants for People group, scientists will show how plants in offices could be the key to lowering stress and its related health problems at work. The results of studies indicate that house plants not only improve air quality but can boost productivity and reduce the amount of sick leave taken by staff.     室内植物能使你成为一名理想的员工吗?这个周末"有益人们健康的植物"组织将在Amsterdam召开一个会议,届时,科学家们将说明办公室内植物如何可以成为减轻压力及与其相关的工作中健康问题的关键因素。研究结果表明室内植物不仅可以改善空气质量,而且还能提高生产率并减少员工请病假的次数。
When Professor Virginia Lohr, of Washington State University, asked two groups of students, both working in windowless offices, to complete computer-based tests, she found that reaction time was 12 per cent faster and stress levels much lower among those who had plants on their desks.     华盛顿州立大学的Virginia Lohr教授发现,当她要求同样在无窗办公室内工作的两组学生来完成电脑测试时,桌上放有植物一组的反应时间比另一组要快12%,而他们所感受到的压力程度也比另一组要低得多。
Similar results  were recorded by Helen Russell, an environmental  scientist  at the University of Surrey, who asked subjects to perform   mental   arithmetic  exercises while being distracted by irritating noises as she measured changes in their heart rate and blood pressure. Again, when plants were introduced, indicators1 of  stress  were far  lower. Both researchers agree that the air purifying action of plants helped to create a more relaxed environment; in Russell’s study, plants led eventually to a 60 per cent fall in absenteeism from work. Surrey大学的环境科学家He?len Russell也得出类似结论,她要求受试者在有噪声干扰的情况下进行心算练习,同时她对他们心跳和血压的变化进行了测量。同样,在放置了植物以后,压力指标就要低得多。这两位研究者都认为植物的净化空气作用有助于创造一个更为宽松的环境;Russell的研究揭示,植物最终使得上班请假率下降了60%
Placing plants in poorly ventilated rooms has long been known to improve air quality and humidity. But it is now thought that the ability of plants to reduce levels of volatile2 organic chemicals emitted from man-made materials used in products such as paints, carpets, furniture and glue  has a direct influence on stress and health at work. 人们早就知道将植物置于通风性差的房间里能改善空气质量和湿度。然而现在人们认为植物减少挥发性有机化合物(VOCs )--- 一种由油漆、地毯、家具和胶水等产品中使用的人造原料所散发的有毒气体含量的能力会直接影响工作压力和健康。
The average office provides an air-borne cocktail3 of compounds from dry cleaning chemicals, shampoos, soaps and deodorants4 adding to the VOCs. “Almost everyone carries VOCs on them,” says Dr Ronald Wood, of Sydney University of Technology. “When chemical emissions5 are multiplied by the number of people in any place, the exposure to risks is phenomenal. VOCs are believed to be a major cause of headaches, stress, lethargy, sore eyes and respiratory problems. Plants metabolise pollutants6; they literally7 clean the air we breathe.” 普通办公室空气中含有混合物,它们由干洗剂、洗发水、肥皂和除臭剂散发的化学物质组成,这就增加了室内VOCs含量。几乎每个人都携带有VOCs悉尼技术大学的Ronald Wood博士说,如果将散发出的化学物质与当地人数相乘,人们所置身的危险程度就相当可观。VOCs被认为是导致头疼、压力、无精打采、眼睛酸痛和呼吸系统问题的主要原因。而植物能使污染物分解并产生变化,可以说它们就是我们所呼吸的空气的清洁工。
Other studies have shown impressive results. Professor Tove Fjeld, of the University of Agriculture in Oslo, questioned Norwegian pupils and office workers about their working conditions and state of mind. He found that the presence of house plants increased concentration levels by 33 per cent, reduced headaches by 45 per cent and resulted in 31 per cent fewer complaints about dry throats and coughs. Almost 33 per cent of people were less tired, and colds and runny noses dropped by 11 per cent. 其它研究结果也给人留下深刻印象。在位于Oslo农业大学任职的Tove Fjeld教授对挪威小学生和办公室职员的工作条件和思想状态进行了调查。他发现室内放置植物以后,人们注意力的集中程度提高了33%,头疼现象减少了45%,喉咙发干和咳嗽情况下降了31%。近33%的人不象原来那么疲劳了,而感冒和流鼻涕症状则减少了11%
“The roots of plants break down chemicals that have been absorbed through the soil or leaves and turn them into food for the plants. We found that this lowered VOCs by a third,” Fjeld says. “A similar process helps plants to control humidity, helping8 to prevent coughs and sore throats.” "植物根部把从泥土或树叶中吸收来的化学物质进行分解,使其转变成营养。我们发现植物的分解变化作用使VOCs减少了三分之一," Fjeld说,"另一个类似过程则帮助植物来控制湿度,从而避免了咳嗽和咽喉疼痛症状的发生。"
In America and Australia many companies, persuaded by Wood's research, insist on installing plants to improve indoor air. "A 1 per cent loss in productivity by employees who are dissatisfied with work conditions equates9 to almost four times the average cost of heating or air-conditioning the entire building. That could be prevented with the use of plants," he says. 美国和澳大利亚的很多公司听从了Wood研究的建议,坚持放置植物来改善室内空气。"由于员工对工作环境不满而导致每1%的生产率下降就近乎给整栋大楼提供暖气或空调所花去平均费用的四倍。而这种现象可以通过利用室内放置植物来预防,"他说。
“Investing  in  more  plants is one of the most cost-effective ways of raising staff morale10.”  在办公室内投资放置更多植物是提高员工士气的最省钱的途径之一。

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
2 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
3 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
4 deodorants 01c6b1b494118d169a87c0acd9bf4dc0     
n.(尤指去除体臭的)除臭剂( deodorant的名词复数 )
参考例句:
  • The U.S. is already a mature market for its razors and deodorants. 美国已经是使它的刀片和除臭剂得到充分发展的市场了。 来自辞典例句
  • Deodorants are available as aerosols or roll-ons. 除臭剂有喷雾装或滚抹装。 来自辞典例句
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
7 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 equates 7b5a7f0640b2cedfd39d5d5473d911d4     
v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的第三人称单数 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • He equates success with material wealth. 他认为成功等同于物质财富。 来自《简明英汉词典》
  • This equates to increased and vigor, better sleep and sharper mental acuity. 也就是说可以起到增强活力,改善睡眠,提高心智的作用。 来自互联网
10 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片