| |||||
有这样一段英语对话,内容是一个职员拐弯抹角地说话,试图向他的老板借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beat about the bush(说话兜圈子)的用法。下面首先请看这段对话:
A: Tom, I want to ask you something. 汤姆,我想跟你说点事。
B: Say what you want to say. 说吧。
A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工资还没有发,而我必须养活一大家子人。
B: Yes. What else? 是的,你想说什么?
A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我儿子警告我,如果我不给他买一个玩具汽车,他今后就不再叫我爸爸了。
B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 别兜圈子啦!你到底想要说什么?
A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一点钱?
B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我没钱借你。
你大概注意到了,上面这段对话有明显的“中国味。的确,在我们中国人之间,确实喜欢这样兜圈子说话,但不是出于恶意,而是中国人讲究面子,说话比较含蓄,层层铺垫,以便让对方有一个心理接受的过程,因此上面这段对话,是很典型的中国式说法。但美国人的民族性格则比较直率,说话喜欢直来直去,不习惯这种吞吞吐吐的说法方式,因此向老板借钱这件事,如果我是那个职员,我会在第一句话中,就把结论说出来。请看:
A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 汤姆,我想借300块钱。
B: What do you need it for? 干什么用?
A: For birthday gifts to my son. 给我儿子买生日礼物。
B: Okay! 好吧!
当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。
|
|||||
上一篇:拟声词的三种翻译方法 下一篇:英汉翻译:敲门、靠墙等的英语表达 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>