解读温总理政府工作报告1
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2010-03-06 05:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.
以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

WORK REVIEW IN 2009
2009年政府工作报告

-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.
--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

-- Fiscal1 revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.
财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive2 year.
--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.
--城镇新增就业1102万人。

-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.
--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

-- The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.
--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

-- The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction3 work.
--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

-- The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.
--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

-- A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological4 upgrading projects.
--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

-- Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.
--全年进出口总额达2.2万亿美元。

-- Actual utilized5 foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.
--全年实际利用外商直接投资900亿美元。

-- The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.
--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
2 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
3 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
4 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
5 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片