The Firebird(2)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-06 00:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

IN a certain far-away Tsardom not in this Empire, there lived a Tsar named Vyslav, who had three sons: the first Tsarevitch Dimitri, the second Tsarevitch Vasilii and the third Tsarevitch Ivan.

The Tsar had a walled garden, so rich and beautiful that in no kingdom of the world was there a more splendid one. Many rare trees grew in it whose fruits were precious jewels, and the rarest of all was an apple tree whose apples were of pure gold, and this the Tsar loved best of all.

One day he saw that one of the golden apples was missing. He placed guards at all gates of the garden; but in spite of this, each morning on counting, he found one more apple gone. At length he set men on the wall to watch day and night, and these reported to him that every night there came flying into the garden a bird that shone like the moon, whose feathers were gold and its eyes like crystal, which perched on the apple tree, plucked a golden apple and flew away.

Tsar Vyslav was greatly angered, and calling to him his two eldest1 sons, said: "My dear children, I have for many days sought to decide which of you should inherit my Tsardom and reign2 after me. Now, therefore, to the one of you who will catch the Fire Bird, which is the thief of my golden apples, and will bring it to me alive, I will during my life give the half of the Tsardom, and he shall rule after me when I am dead."

The two sons, hearing, rejoiced, and shouted with one voice: "Gracious Sir! We shall not fail to bring you the Fire Bird alive!"

Tsarevitch Dimitri and Tsarevitch Vasilii cast lots to see who should have the first trial, and the lot fell to the eldest, Tsarevitch Dimitri, who at evening went into the garden to watch. He sat down under the apple tree and watched till midnight, but when midnight was passed he fell asleep.

In the morning the Tsar summoned him and said: "Well, my son, didst thou see the Fire Bird who steals my golden apples?" Being ashamed to confess that he had fallen asleep, however, Tsarevitch Dimitri answered: "No, gracious Sir; last night the bird did not visit thy garden."

The Tsar, however, went himself and counted the apples, and saw that one more had been stolen.

On the next evening Tsarevitch Vasilii went into the garden to watch, and he, too, fell asleep at midnight, and next morning when his father summoned him, he, like his brother, being ashamed to tell the truth, answered: "Gracious Sir, I watched throughout the night but the Fire Bird that steals the golden apples did not enter thy garden."

And again Tsar Vyslav went himself and counted and saw that another golden apple was missing.

On the third evening Tsarevitch Ivan asked permission to watch in the garden, but his father would not permit it. "Thou art but a lad," he said, "and mightest be frightened in the long, dark night." But Ivan continued to beseech4 him till at length the Tsar consented.

So Tsarevitch Ivan took his place in the garden, and sat down to watch under the apple tree that bore the golden apples. He watched an hour, he watched two hours, he watched three hours. When midnight drew near sleep al most overcame him, but he drew his dagger5 and pricked6 his thigh7 with its point till the pain aroused him. And suddenly, an hour after midnight, the garden became bright as if with the light of many fires, and the Fire Bird came flying on its golden wings to alight on the lowest bough8 of the apple tree.

Tsarevitch Ivan crept nearer, and as it was about to pluck a golden apple in its beak9 he sprang toward it and seized its tail. The bird, however, beating with its golden wings, tore itself loose and flew away, leaving in his hand a single long feather. He wrapped this in a handkerchief, lay down on the ground and went to sleep.

In the morning Tsar Vyslav summoned him to his presence, and said: "Well, my dear son, thou didst not, I suppose, see the Fire Bird?"

Then Tsarevitch Ivan unrolled the handkerchief, and the feather shone so that the whole place was bright with it. The Tsar could not sufficiently10 admire it, for when it was brought into a darkened room it gleamed as if a hundred candles had been lighted. He put it into his royal treasury11 as a thing which must be safely kept for ever, and set many watchmen about the garden hoping to snare12 the Fire Bird, but it came no more for the golden apples.

Then Tsar Vyslav, greatly desiring it, sent for his two eldest sons, and said: "Ye, my sons, failed even to see the thief of my apples, yet thy brother Ivan has at least brought me one of its feathers. Take horse now, with my blessing13, and ride in search of it, and to the one of you who brings it to me alive I will give the half of my Tsardom." And the Tsarevitches Dimitri and Vasilii, envious14 of their younger brother Ivan, rejoiced that their father did not bid him also go, and mounting their swift horses, rode away, gladly, both of them, in search of the Fire Bird.

They rode for three days-whether by a near or a far road, or on highland15 or lowland, the tale is soon told, but the journey is not done quickly-till they came to a green plain from whose center three roads started, and there a great stone was set with these words carved upon it:

Who rides straight forward shall know both hunger and cold.
Who rides to the right shall live, though his steed be dead.
Who rides to the left shall die, though his steed shall live.

They were uncertain what to do, since none of the three roads promised well, and turning aside into a pleasant wood, pitched their silken tents and gave themselves over to rest and idle enjoyment16.

Now when days had passed and they did not return, Tsarevitch Ivan besought17 his father to give him also his blessing, with leave to ride forth18 to search for the Fire Bird, but Tsar Vyslav denied him, saying: "My dear son, the wolves will devour19 thee. Thou art still young and unused to far and difficult journeying. Enough that thy brothers have gone from me. I am already old in age, and walk under the eye of God; if He take away my life, and thou, too, art gone, who will remain to keep order in my Tsardom? Rebellion may arise and there will be no one to quell20 it, or an enemy may cross our borders and there will be no one to command our troops. Seek not, therefore, to leave me!"

In spite of all, however, Tsarevitch Ivan would not leave off his beseeching21 till at length his father consented, and he took Tsar Vyslav's blessing, chose a swift horse for his use and rode away he knew not whither.

Three days he rode, till he came to the green plain whence the three ways started, and read the words carved on tile great stone that stood there. "I may not take the left road, lest I die," he thought, "nor the middle road, lest I know hunger and cold. Rather will I take the right-hand road, whereon, though my poor horse perish, I at least shall keep my life." So he reined22 to the right.

He rode one day, he rode two days, he rode three days, and on the morning of the fourth day, as he led his horse through a forest, a great Gray Wolf leaped from a thicket23. "Thou art a brave lad, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "but didst thou not read what was written on the rock?" When the Wolf had spoken these words he seized the horse, and tearing it in pieces, devoured24 it and disappeared.

Tsarevitch Ivan wept bitterly over the loss of his horse. The whole day he walked, till his weariness could not be told in a tale. He was near to faint from weakness, when again he met the Gray Wolf. "Thou art a brave lad, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "and for this reason I feel pity for thee. I have eaten thy good horse, but I will serve thee a service in payment. Sit now on my back and say whither I shall bear thee and wherefore."

Tsarevitch Ivan seated himself on the back of the Wolf joyfully26 enough. "Take me, Gray Wolf," he said, "to the Fire Bird that stole my father's golden apples," and instantly the Wolf sped away, twenty times swifter than the swiftest horse. In the middle of the night he stopped at a stone wall.

"Get down from my back, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "and climb over this wall. On the other side is a garden, and in the garden is an iron railing, and behind the railing three cages are hung, one of copper27, one of silver, and one of gold. In the copper cage is a crow, in the silver one is a jackdaw, and in the golden cage is the Fire Bird. Open the door of the golden cage, take out the Fire Bird, and wrap it in thy handkerchief. But on no account take the golden cage; if thou dost, great misfortune will follow."

Tsarevitch Ivan climbed the wall, entered the iron railing and found the three cages as the Gray Wolf had said. He took out the Fire Bird and wrapped it in his handkerchief, but he could not bear to leave behind him the beautiful golden cage.

The instant he stretched out his hand and took it, how ever, there sounded throughout all the garden a great noise of clanging bells and the twanging of musical instruments to which the golden cage was tied by many invisible cords, and fifty watchmen, waking, came running into the garden. They seized Tsarevitch Ivan, and in the morning they brought him before their Tsar, who was called Dolmat.

Tsar Dolmat was greatly angered, and shouted in a loud voice: "How now! This is a fine, bold handed Cossack to be caught in such a shameful28 theft! Who art thou, from what country comest thou? Of what father art thou son, and how art thou named?"

"I come from the Tsardom of Vyslav," answered Tsarevitch Ivan, "son of Tsar Vyslav, and I am called Ivan. Thy Fire Bird entered my father's garden by night and stole many golden apples from his favorite tree. Therefore the Tsar, my father, sent me to find and bring to him the thief."

"And how should I know that thou speakest truth?" answered Tsar Dolmat. "Hadst thou come to me first I would have given thee the Fire Bird with honor. How will it be with thee now when I send into all Tsardoms, declaring how thou hast acted shamefully29 in my borders? However, Tsarevitch Ivan, I will excuse thee this if thou wilt30 serve me a certain service. If thou wilt ride across three times nine countries to the thirtieth Tsardom of Tsar Afron, and wilt win for me from him the Horse with the Golden Mane, which his father promised me and which is mine by right, then will I give to thee with all joy the Fire Bird. But if thou dost not serve me this service, then will I declare throughout all Tsardoms that thou art a thief, unworthy to share thy father's honors."

Tsarevitch Ivan went out from Tsar Dolmat in great grief. He found the Gray Wolf and related to him the whole.

"Thou art a foolish youth Tsarevitch Ivan," said the Wolf. "Why didst thou not recall my words and leave the golden cage?"

"I am guilty before thee!" answered Ivan sorrowfully.

"Well," said the Gray Wolf, "I will help thee. Sit on my back, and say whither I shall bear thee and wherefore."

So Tsarevitch Ivan a second time mounted the Wolf's back. "Take me, Gray Wolf," he said, "across three times nine countries to the thirtieth Tsardom, to Tsar Afron's Horse with the Golden Mane." At once the Wolf began running, fifty times swifter than the swiftest horse. Whether it was a long way or a short way, in the middle of the night he came to the thirtieth Tsardom, to Tsar Afron's Palace, and stopped beside the royal stables, which were built all of white stone.

"Now, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "get down from my back and open the door. The stablemen are all fast asleep, and thou mayest win the Horse with the Golden Mane. Only take not the golden bridle31 that hangs beside it. If thou takest that, great ill will befall thee."

Tsarevitch Ivan opened the door of the stables and there he saw the Horse with the Golden Mane, whose brightness was such that the whole stall was lighted by it. But as he was leading it out he saw the golden bridle, and its beauty tempted32 him to take it also. Scarcely had he touched it, however, when there arose a great clanging and thundering, for the bridle was tied by many cords to instruments of brass33. The noise awakened34 the stablemen, who came running, a hundred of them, and seized Tsarevitch Ivan, and in the morning led him before Tsar Afron.

The Tsar was much surprised to see so gallant35 a youth accused of such a theft. "What!" he said. "Thou art a goodly lad to be a robber of my horses. Tell me from what Tsardom dost thou come, son of what father art thou, and what is thy name?"

"I come from the Tsardom of Tsar Vyslav," replied Tsarevitch Ivan, "whose son I am, and my name is Ivan. Tsar Dolmat laid upon me this service, that I bring him the Horse with the Golden Mane, which thy father promised him and which is his by right."

"Hadst thou come with such a word from Tsar Dolmat," answered Tsar Afron, "I would have given thee the horse with honor, and thou needst not have taken it from me by stealth. How will it be with thee when I send my heralds36 into all Tsardoms declaring thee, a Tsar's son, to be a thief? However, Tsarevitch Ivan, I will excuse thee this if thou wilt serve me a certain service. Thou shalt ride over three times nine lands to the country of the Tsar whose daughter is known as Helen the Beautiful, and bring me the Tsarevna to be my wife. For I have loved her for long with my soul and my heart, and yet cannot win her. Do this and I will forgive thee this fault and with joy will give thee the Horse with the Golden Mane and the golden bridle also for Tsar Dolmat. But if thou dost not serve me this service, then will I name thee as a shameful thief in all Tsardoms."

Tsarevitch Ivan went out from the splendid Palace weeping many tears, and came to the Gray Wolf and told him all that had befallen.

"Thou hast again been a foolish youth," said the Wolf. "Why didst thou not remember my warning not to touch the golden bridle?"

"Gray Wolf," said Ivan, still weeping, "I am guilty be fore3 thee!"

"Well," said the Wolf, "be it so. I will help thee. Sit upon my back and say whither I shall bear thee and wherefore."#p#

So Tsarevitch Ivan wiped away his tears and a third time mounted the Wolf's back. "Take me, Gray Wolf," he said, "across three times nine lands to the Tsarevna who is called Helen the Beautiful." And straightway the Wolf began running, a hundred times swifter than the swiftest horse, faster than one can tell in a tale, until he came to the country of the beautiful princess. At length he stopped at a golden railing surrounding a lovely garden.

"Get down now, Tsarevitch Ivan," said the Wolf; "go back along the road by which we came, and wait for me in the open field under the green oak tree." So Tsarevitch Ivan did as he was bidden. But as for the Gray Wolf, he waited there.

Toward evening, when the sun was very low and its rays were no longer hot, the Tsar's daughter, Helen the Beautiful, went into the garden to walk with her nurse and the ladies-in-waiting of the Court. When she came near, suddenly the Gray Wolf leaped over the railing into the garden, seized her and ran off with her more swiftly than twenty horses. He ran to the open field, to the green oak tree where Tsarevitch Ivan was waiting, and set her down beside him. Helen the Beautiful had been greatly frightened, but dried her tears quickly when she saw the handsome youth.

"Mount my back, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "and take the Tsarevna in your arms."

Tsarevitch Ivan sat on the Gray Wolf's back and took Helen the Beautiful in his arms, and the Wolf began run- fling more swiftly than fifty horses, across the three times nine countries, back to the Tsardom of Tsar Afron. The nurse and ladies-in-waiting of the Tsarevna hastened to the Palace, and the Tsar sent many troops to pursue them, but fast as they went they could not overtake the Gray Wolf.

Sitting on the Wolf's back, with the Tsar's beautiful daughter in his arms, Tsarevitch Ivan began to love her with his heart and soul, and Helen the Beautiful began also to love him, so that when the Gray Wolf came to the country of Tsar Afron, to whom she was to be given, Tsarevitch Ivan began to shed many tears.

"Why dost thou weep, Tsarevitch Ivan?" asked the Wolf, and Ivan answered: "Gray Wolf, my friend! Why should I not weep and be desolate37? I myself have begun to love Helen the Beautiful, yet now I must give her up to Tsar Afron for the Horse with the Golden Mane. For if I do not, then Tsar Afron will dishonor my name in all countries."

"I have served thee in much, Tsarevitch Ivan," said the Gray Wolf, "but I will also do thee this service. Listen. When we come near to the Palace, I myself will take the shape of the Tsar's daughter, and thou shalt lead me to Tsar Afron, and shalt take in exchange the Horse with the Golden Mane. Thou shalt mount him and ride far away. Then I will ask leave of Tsar Afron to walk on the open steppe, and when 1 am on the steppe with the Court ladies-in-waiting, thou hast only to think of me, the Gray Wolf, and I shall come once more to thee."

As soon as the Wolf had uttered these words, he beat his paw against the damp ground and instantly he took the shape of the Tsar's beautiful daughter: so like to her that no one in the world could have told that he was not the Tsarevna herself. Then, bidding Helen the Beautiful wait for him outside the walls, Tsarevitch Ivan led the Gray Wolf into the Palace to Tsar Afron.

The Tsar, thinking at last he had won the treasure he had so long desired as his wife, was very joyful25, and gave Tsarevitch Ivan, for Tsar Dolmat, the Horse with the Golden Mane and the golden bridle. And Tsarevitch Ivan, mounting, rode outside the walls to the real Helen the Beautiful, put her before him on the saddle and set out across the three times nine countries back to the Tsardom of Tsar Dolmat.

As to the Gray Wolf, he spent one day, he spent two days, he spent three days in Tsar Afron's Palace, all the while having the shape of the beautiful Tsarevna, while the Tsar made preparations for a splendid bridal. On the fourth day he asked the Tsar's permission to go for a walk on the open steppe.

"Oh, my beautiful Tsar's daughter," said Tsar Afron, "I grant thee whatever thou mayst wish. Go then and walk where it pleaseth thee, and perchance it will soothe38 thy grief and sorrow at parting from thy father." So he ordered serving-women and all the ladies-in-waiting of the Court to walk with her.

But all at once, as they walked on the open steppe, Tsarevitch Ivan, far away, riding with the real Helen the Beautiful on the Horse with the Golden Mane, suddenly be thought himself and cried: "Gray Wolf, Gray Wolf, I am thinking of thee now. Where art thou?" At that very instant the false Princess, as she walked with the ladies-in-waiting of Tsar Afron's Court, turned into the Gray Wolf, which ran off more swiftly than seventy horses. The ladies-in waiting hastened to the Palace and Tsar Afron sent many soldiers in pursuit, but they could not catch the Gray Wolf and soon he overtook Tsarevitch Ivan.

"Mount on my back, Tsarevitch Ivan," said the Wolf, "and let Helen the Beautiful ride on the Horse with the Golden Mane."

Tsarevitch Ivan mounted the Gray Wolf, and the Tsarevna rode on the Horse with the Golden Mane, and so they went on together to the Tsardom of Tsar Dolmat, in whose garden hung the cage with the Fire Bird. Whether the way was a long one or a short one, at length they came near to Tsar Dolmat's Palace. Then Tsarevitch Ivan, getting down from the Wolf's back, said:

"Gray Wolf, my dear friend! Thou hast served me many services. Serve me also one more, the last and greatest. If thou canst take the shape of Helen the Beautiful, thou canst take also that of this Horse with the Golden Mane. Do this and let me deliver thee to Tsar Dolmat in exchange for the Fire Bird. Then, when I am far away on the road to my own Tsardom, thou canst again rejoin us."

"So be it," said the Wolf and beat his paw against the dry ground, and immediately he took the shape of the Horse with the Golden Mane, so like to that the Princess rode that no one could have told one from the other. Then Tsarevitch Ivan, leaving Helen the Beautiful on the green lawn with the real Horse with the Golden Mane, mounted arid39 rode to the Palace gate.

When Tsar Dolmat saw Tsarevitch Ivan riding on the false Horse with the Golden Mane he rejoiced exceedingly. He came out, embraced Ivan in the wide courtyard and kissed him on the mouth, and taking his right hand, led him into his splendid rooms. He made a great festival, and they sat at oak tables covered with embroidered40 cloths and for two days ate, drank and made merry. On the third day the Tsar gave to Tsarevitch Ivan the Fire Bird in its golden cage. Ivan took it, went to the green lawn where he had left Helen the Beautiful, mounted the real Horse with the Golden Mane, set the Tsarevna on the saddle before him, and together they rode away across the three times nine lands towards his native country, the Tsardom of Tsar Vyslav.

As to Tsar Dolmat, for two days he admired the false Horse with the Golden Mane, and on the third day he de sired to ride him. He gave orders, therefore, to saddle him, and mounting, rode to the open steppe. But as he was riding, it chanced that Tsarevitch Ivan, far away with Helen the Beautiful, all at once remembered his promise and cried:

"Gray Wolf, Gray Wolf, I am thinking of thee!" And at that instant the horse Tsar Dolmat rode threw the Tsar from his back and turned into the Gray Wolf, which ran off more swiftly than a hundred horses.

Tsar Dolmat hastened to the Palace and sent many soldiers in pursuit, but they could not catch the Gray Wolf, who soon overtook the Horse with the Golden Mane that bore Tsarevitch Ivan and the Tsarevna.

"Get down, Tsarevitch Ivan," said the Wolf; "mount my back and let Helen the Beautiful ride on the Horse with the Golden Mane."

So Tsarevitch Ivan mounted the Gray Wolf and the Tsarevna rode on the Horse with the Golden Mane, and at length they came to the forest where the Wolf had devoured Tsarevitch Ivan's horse.

There the Gray Wolf stopped. "Well, Tsarevitch Ivan," he said, "I have paid for thy horse, and have served thee in faith and truth. Get down now; I am no longer thy servant."

Tsarevitch Ivan got down from the Wolf's back, weeping many tears that they should part, and the Gray Wolf leaped into a thicket and disappeared, leaving Tsarevitch Ivan, mounted on the Horse with the Golden Mane, with Helen the Beautiful in his arms who held in her hands the golden cage in which was the Fire Bird, to ride to the Palace of Tsar Vyslav.

They rode on three days, till they came to the green plain where the three ways met, and where stood the great stone, and being very tired, the Tsarevitch and the Tsarevna here dismounted and lay down to rest. He tied the Horse with the Golden Mane to the stone, and lying lovingly side by side on the soft grass, they went to sleep.

Now it happened that the two elder brothers of Ivan, Tsarevitch Dimitri and Tsarevitch Vasilii, having tired of their amusements in the wood and being minded to return to their father without the Fire Bird, came riding past the spot and found their brother lying asleep with Helen the Beautiful beside him. Seeing not only that he had found the Fire Bird, but a horse with a mane of gold and a lovely Princess, they were envious, and Tsarevitch Dimitri drew his sword, stabbed Tsarevitch Ivan to death, and cut his body into small pieces. They then awoke Helen the Beautiful and began to question her.

"Lovely Tsarevna," they asked, "from what Tsardom dost thou come, of what father art thou daughter, and how art thou named?"

Helen the Beautiful, being roughly awakened, and seeing Tsarevitch Ivan dead, was greatly frightened and cried with bitter tears: "I am the Tsar's daughter, Helen the Beautiful, and I belong to Tsarevitch Ivan whom ye have put to a cruel death. If ye were brave knights41, ye had ridden against him in the open field; then might ye have been victorious42 over him with honor; but instead of that ye have slain43 him when he was asleep. What praise will such an act receive?"

But Tsarevitch Vasilii set the point of his sword against her breast and said: "Listen, Helen the Beautiful! Thou art now in our hands. We shall bring thee to our little father, Tsar Vyslav, and thou shalt tell him that we, and not Tsarevitch Ivan, found the Fire Bird, and won the Horse with the Golden Mane and thine own lovely self. If thou dost not swear by all holy things to say this, then this instant will we put thee to death!" And the beautiful Tsar's daughter, frightened by their threats, swore that she would speak as they commanded.

Tsarevitch Dimitri and Tsarevitch Vasilii cast lots to see who should take Helen the Beautiful and who the Horse with the Golden Mane and the Fire Bird. The Princess fell to Tsarevitch Vasilii and the horse and the bird to Tsarevitch Dimitri, and Tsarevitch Vasilii took Helen the Beautiful on his horse and Tsarevitch Dimitri took the Fire Bird and the Horse with the Golden Mane and both rode swiftly to the Palace of their father, Tsar Vyslav.

The Tsar rejoiced greatly to see them. To Tsarevitch Dimitri, since he had brought him the Fire Bird, he gave the half of his Tsardom, and he made a festival which lasted a whole month, at the end of which time Tsarevitch Vasilii was to wed44 the Tsarevna, Helen the Beautiful.

As for Tsarevitch Ivan, dead and cut into pieces, he lay on the green plain for thirty days. And on the thirty- first day it chanced that the Gray Wolf passed that way. He knew at once by his keen scent45 that the body was that of Tsarevitch Ivan. While he sat grieving for his friend, there came flying an iron-beaked she-crow with two fledglings, who alighted on the ground and would have eaten of the flesh, but the Wolf leaped up and seized one of the young birds.

Then the mother crow, flying to a little distance, said to him: "O Gray Wolf, wolf's son! Do not devour my little child, since it has in no way harmed thee."

And the Gray Wolf answered: "Listen, Crow, crow's daughter! Serve me a certain service, and I will not harm thy fledgling. I have heard that across three times nine countries, in the thirtieth Tsardom, are two springs, so placed that none save a bird can come to them, which give forth, the one the water of death, and the other the water of life. Bring to me two bottles of these waters, and I will let thy fledgling go safe and sound.

But if thou dost not, then I will tear it to pieces and devour it."

"I will indeed do thee this service, Gray Wolf, wolf's son," said the crow, "only harm not my child," and immediately flew away as swiftly as an arrow.

The Gray Wolf waited one day, he waited two days, he waited three days, and on the fourth day the she-crow came flying with two little bottles of water in her beak.

The Gray Wolf tore the fledgling to pieces. He sprinkled the pieces with the water of death and they instantly grew together; he sprinkled the dead body with the water of life and the fledgling shook itself and flew away with the she-crow, safe and sound. The Gray Wolf then sprinkled the pieces of the body of Tsarevitch Ivan with the water of death and they grew together; he sprinkled the dead body with the water of life, and Tsarevitch Ivan stood up, stretched himself and said: "How long I must have slept!"

"Yes, Tsarevitch Ivan," the Gray Wolf said, "and thou wouldst have slept forever had it not been for me. For thy brothers cut thee to pieces and took away with them the beautiful Tsar's daughter, the Horse with the Golden Mane and the Fire Bird. Make haste now and mount on my back, for thy brother Tsarevitch Vasilii today is to wed thy Helen the Beautiful."

Tsarevitch Ivan made haste to mount, and the Gray Wolf began running, swifter than a hundred horses, toward the Palace of Tsar Vyslav.

Whether the way was long or short, he came soon to the city, and there at the gate the Gray Wolf stopped. "Get down now, Tsarevitch Ivan," he said. "I am no longer a servant of thine and thou shalt see me no more, but sometimes remember the journeys thou hast made on the back of the Gray Wolf."

Tsarevitch Ivan got down, and having bade the Wolf farewell with tears, entered the city and went at once to the Palace, where the Tsarevitch Vasilii was even then being wed to Helen the Beautiful.

He entered the splendid rooms and came where they sat at table, and as soon as Helen the Beautiful saw him, she sprang up from the table and kissed him on the mouth, crying:

"This is my beloved, Tsarevitch Ivan, who shall wed me, and not this wicked one, Tsarevitch Vasilii, who sits with me at table!"

Tsar Vyslav rose up in his place and questioned Helen the Beautiful and she related to him the whole: how Tsarevitch Ivan had won her, with the Horse with the Golden Mane and the Fire Bird, and how his two elder brothers had slain him as he lay asleep and had threatened her with death so that she should say what they bade.

Tsar Vyslav, hearing, was angered like a great river in a storm. He commanded that the Tsarevitches Dimitri and Vasilii be seized and thrown into prison, and Tsarevitch Ivan, that same day, was wed to the Princess Helen the Beautiful. The Tsar made a great feast and all the people drank wine and mead46 till it ran down their beards, and the festival lasted many days till there was no one hungry or thirsty in the whole Tsardom.

And when the rejoicing was ended, the two elder brothers were made, one a scullion and the other a cowherd, but Tsarevitch Ivan lived always with Helen the Beautiful in such harmony and love that neither of them could bear to be without the other even for a single moment.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
2 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
3 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
4 beseech aQzyF     
v.祈求,恳求?
参考例句:
  • I beseech you to do this before it is too late.我恳求你做做这件事吧,趁现在还来得及。
  • I beseech your favor.我恳求您帮忙。
5 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
6 pricked 1d0503c50da14dcb6603a2df2c2d4557     
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry. 厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • He was pricked by his conscience. 他受到良心的谴责。
7 thigh RItzO     
n.大腿;股骨
参考例句:
  • He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
8 bough 4ReyO     
n.大树枝,主枝
参考例句:
  • I rested my fishing rod against a pine bough.我把钓鱼竿靠在一棵松树的大树枝上。
  • Every bough was swinging in the wind.每条树枝都在风里摇摆。
9 beak 8y1zGA     
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
参考例句:
  • The bird had a worm in its beak.鸟儿嘴里叼着一条虫。
  • This bird employs its beak as a weapon.这种鸟用嘴作武器。
10 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
11 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
12 snare XFszw     
n.陷阱,诱惑,圈套;(去除息肉或者肿瘤的)勒除器;响弦,小军鼓;vt.以陷阱捕获,诱惑
参考例句:
  • I used to snare small birds such as sparrows.我曾常用罗网捕捉麻雀等小鸟。
  • Most of the people realized that their scheme was simply a snare and a delusion.大多数人都认识到他们的诡计不过是一个骗人的圈套。
13 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
14 envious n8SyX     
adj.嫉妒的,羡慕的
参考例句:
  • I don't think I'm envious of your success.我想我并不嫉妒你的成功。
  • She is envious of Jane's good looks and covetous of her car.她既忌妒简的美貌又垂涎她的汽车。
15 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
16 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
17 besought b61a343cc64721a83167d144c7c708de     
v.恳求,乞求(某事物)( beseech的过去式和过去分词 );(beseech的过去式与过去分词)
参考例句:
  • The prisoner besought the judge for mercy/to be merciful. 囚犯恳求法官宽恕[乞求宽大]。 来自辞典例句
  • They besought him to speak the truth. 他们恳求他说实话. 来自辞典例句
18 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
19 devour hlezt     
v.吞没;贪婪地注视或谛听,贪读;使着迷
参考例句:
  • Larger fish devour the smaller ones.大鱼吃小鱼。
  • Beauty is but a flower which wrinkle will devour.美只不过是一朵,终会被皱纹所吞噬。
20 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
21 beseeching 67f0362f7eb28291ad2968044eb2a985     
adj.恳求似的v.恳求,乞求(某事物)( beseech的现在分词 )
参考例句:
  • She clung to her father, beseeching him for consent. 她紧紧挨着父亲,恳求他答应。 来自辞典例句
  • He casts a beseeching glance at his son. 他用恳求的眼光望着儿子。 来自辞典例句
22 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
23 thicket So0wm     
n.灌木丛,树林
参考例句:
  • A thicket makes good cover for animals to hide in.丛林是动物的良好隐蔽处。
  • We were now at the margin of the thicket.我们现在已经来到了丛林的边缘。
24 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
25 joyful N3Fx0     
adj.欢乐的,令人欢欣的
参考例句:
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
26 joyfully joyfully     
adv. 喜悦地, 高兴地
参考例句:
  • She tripped along joyfully as if treading on air. 她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
  • During these first weeks she slaved joyfully. 在最初的几周里,她干得很高兴。
27 copper HZXyU     
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
参考例句:
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
28 shameful DzzwR     
adj.可耻的,不道德的
参考例句:
  • It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
  • We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
29 shamefully 34df188eeac9326cbc46e003cb9726b1     
可耻地; 丢脸地; 不体面地; 羞耻地
参考例句:
  • He misused his dog shamefully. 他可耻地虐待自己的狗。
  • They have served me shamefully for a long time. 长期以来,他们待我很坏。
30 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
31 bridle 4sLzt     
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒
参考例句:
  • He learned to bridle his temper.他学会了控制脾气。
  • I told my wife to put a bridle on her tongue.我告诉妻子说话要谨慎。
32 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
33 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
34 awakened de71059d0b3cd8a1de21151c9166f9f0     
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
参考例句:
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
35 gallant 66Myb     
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
参考例句:
  • Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
  • These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
36 heralds 85a7677643514d2e94585dc21f41b7ab     
n.使者( herald的名词复数 );预报者;预兆;传令官v.预示( herald的第三人称单数 );宣布(好或重要)
参考例句:
  • The song of birds heralds the approach of spring. 百鸟齐鸣报春到。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. 山雨欲来风满楼。 来自《现代汉英综合大词典》
37 desolate vmizO     
adj.荒凉的,荒芜的;孤独的,凄凉的;v.使荒芜,使孤寂
参考例句:
  • The city was burned into a desolate waste.那座城市被烧成一片废墟。
  • We all felt absolutely desolate when she left.她走后,我们都觉得万分孤寂。
38 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
39 arid JejyB     
adj.干旱的;(土地)贫瘠的
参考例句:
  • These trees will shield off arid winds and protect the fields.这些树能挡住旱风,保护农田。
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
40 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
41 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
42 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
43 slain slain     
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
参考例句:
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
44 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
45 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
46 mead BotzAK     
n.蜂蜜酒
参考例句:
  • He gave me a cup of mead.他给我倒了杯蜂蜜酒。
  • He drank some mead at supper.晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片