安徒生童话-区别
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-20 02:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

   Twas the month of May. The wind still blew cold; but from bush and tree, field and flower, came the welcome sound,

“Spring is come.” Wild-flowers in profusion1 covered the hedges. Under the little apple-tree, Spring seemed busy, and told

his tale from one of the branches which hung fresh and blooming, and covered with delicate pink blossoms that were just ready

to open. The branch well knew how beautiful it was; this knowledge exists as much in the leaf as in the blood; I was

therefore not surprised when a nobleman’s carriage, in which sat the young countess, stopped in the road just by. She said

that an apple-branch was a most lovely object, and an emblem2 of spring in its most charming aspect. Then the branch was

broken off for her, and she held it in her delicate hand, and sheltered it with her silk parasol. Then they drove to the

castle, in which were lofty halls and splendid drawing-rooms. Pure white curtains fluttered before the open windows, and

beautiful flowers stood in shining, transparent3 vases; and in one of them, which looked as if it had been cut out of newly

fallen snow, the apple-branch was placed, among some fresh, light twigs4 of beech5. It was a charming sight. Then the branch

became proud, which was very much like human nature.

  People of every description entered the room, and, according to their position in society, so dared they to express their

admiration6. Some few said nothing, others expressed too much, and the apple-branch very soon got to understand that there was

as much difference in the characters of human beings as in those of plants and flowers. Some are all for pomp and parade,

others have a great deal to do to maintain their own importance, while the rest might be spared without much loss to society.

So thought the apple-branch, as he stood before the open window, from which he could see out over gardens and fields, where

there were flowers and plants enough for him to think and reflect upon; some rich and beautiful, some poor and humble7 indeed.

  “Poor, despised herbs,” said the apple-branch; “there is really a difference between them and such as I am. How

unhappy they must be, if they can feel as those in my position do! There is a difference indeed, and so there ought to be, or

we should all be equals.”

  And the apple-branch looked with a sort of pity upon them, especially on a certain little flower that is found in fields

and in ditches. No one bound these flowers together in a nosegay; they were too common; they were even known to grow between

the paving-stones, shooting up everywhere, like bad weeds; and they bore the very ugly name of “dog-flowers” or

“dandelions.”

  “Poor, despised plants,” said the apple-bough, “it is not your fault that you are so ugly, and that you have such an

ugly name; but it is with plants as with men,—there must be a difference.”

  “A difference!” cried the sunbeam, as he kissed the blooming apple-branch, and then kissed the yellow dandelion out in

the fields. All were brothers, and the sunbeam kissed them—the poor flowers as well as the rich.

  The apple-bough had never thought of the boundless9 love of God, which extends over all the works of creation, over

everything which lives, and moves, and has its being in Him; he had never thought of the good and beautiful which are so

often hidden, but can never remain forgotten by Him,—not only among the lower creation, but also among men. The sunbeam, the

ray of light, knew better.

  “You do not see very far, nor very clearly,” he said to the apple-branch. “Which is the despised plant you so

specially8 pity?”

  “The dandelion,” he replied. “No one ever places it in a nosegay; it is often trodden under foot, there are so many of

them; and when they run to seed, they have flowers like wool, which fly away in little pieces over the roads, and cling to

the dresses of the people. They are only weeds; but of course there must be weeds. O, I am really very thankful that I was

not made like one of these flowers.”
There came presently across the fields a whole group of children, the youngest of whom was so small that it had to be carried

by the others; and when he was seated on the grass, among the yellow flowers, he laughed aloud with joy, kicked out his

little legs, rolled about, plucked the yellow flowers, and kissed them in childlike innocence10. The elder children broke off

the flowers with long stems, bent11 the stalks one round the other, to form links, and made first a chain for the neck, then

one to go across the shoulders, and hang down to the waist, and at last a wreath to wear round the head, so that they looked

quite splendid in their garlands of green stems and golden flowers. But the eldest12 among them gathered carefully the faded

flowers, on the stem of which was grouped together the seed, in the form of a white feathery coronal. These loose, airy wool

-flowers are very beautiful, and look like fine snowy feathers or down. The children held them to their mouths, and tried to

blow away the whole coronal with one puff13 of the breath. They had been told by their grandmothers that who ever did so would

be sure to have new clothes before the end of the year. The despised flower was by this raised to the position of a prophet

or foreteller14 of events.

  “Do you see,” said the sunbeam, “do you see the beauty of these flowers? do you see their powers of giving pleasure?”

  “Yes, to children,” said the apple-bough.

  By-and-by an old woman came into the field, and, with a blunt knife without a handle, began to dig round the roots of

some of the dandelion-plants, and pull them up. With some of these she intended to make tea for herself; but the rest she was

going to sell to the chemist, and obtain some money.

  “But beauty is of higher value than all this,” said the apple-tree branch; “only the chosen ones can be admitted into

the realms of the beautiful. There is a difference between plants, just as there is a difference between men.”

  Then the sunbeam spoke15 of the boundless love of God, as seen in creation, and over all that lives, and of the equal

distribution of His gifts, both in time and in eternity16.

  “That is your opinion,” said the apple-bough.

  Then some people came into the room, and, among them, the young countess,—the lady who had placed the apple-bough in the

transparent vase, so pleasantly beneath the rays of the sunlight. She carried in her hand something that seemed like a

flower. The object was hidden by two or three great leaves, which covered it like a shield, so that no draught17 or gust18 of

wind could injure it, and it was carried more carefully than the apple-branch had ever been. Very cautiously the large leaves

were removed, and there appeared the feathery seed-crown of the despised dandelion. This was what the lady had so carefully

plucked, and carried home so safely covered, so that not one of the delicate feathery arrows of which its mist-like shape was

so lightly formed, should flutter away. She now drew it forth19 quite uninjured, and wondered at its beautiful form, and airy

lightness, and singular construction, so soon to be blown away by the wind.

  “See,” she exclaimed, “how wonderfully God has made this little flower. I will paint it with the apple-branch

together. Every one admires the beauty of the apple-bough; but this humble flower has been endowed by Heaven with another

kind of loveliness; and although they differ in appearance, both are the children of the realms of beauty.”

  Then the sunbeam kissed the lowly flower, and he kissed the blooming apple-branch, upon whose leaves appeared a rosy20

blush.
 那正是五月。风吹来仍然很冷;但是灌木和大树,田野和草原,都说春天已经到来了。处处都开满了花,一直开到灌木丛组成的篱笆上。春

天就在这儿讲它的故事。它在一棵小苹果树上讲——这棵树有一根鲜艳的绿枝:它上面布满了粉红色的、细嫩的、随时就要开放的花苞。它知

道它是多么美丽——它这种先天的知识深藏在它的叶子里,好像是流在血液里一样。因此当一位贵族的车子在它面前的路上停下来的时候,当

年轻的伯爵夫人说这根柔枝是世界上最美丽的东西、是春天最美丽的表现的时候,它一点也不感到惊奇。接着这枝子就被折断了。她把它握在

柔嫩的手里,并且还用绸阳伞替它遮住太阳。他们回到他们华贵的公馆里来。这里面有许多高大的厅堂和美丽的房间。洁白的窗帘在敞着的窗

子上迎风飘荡;好看的花儿在透明的、发光的花瓶里面亭亭地立着。有一个花瓶简直像是新下的雪所雕成的。这根苹果枝就插在它里面几根新

鲜的山毛榉枝子中间。看它一眼都使人感到愉快。

  这根枝子变得骄傲气来;这也是人之常情。

  各色各样的人走过这房间。他们可以根据自己的身份来表示他们的赞赏。有些人一句话也不讲;有些人却又讲得太多。苹果枝子知道,在

人类中间,正如在植物中间一样,也存在着区别。

  “有些东西是为了好看;有些东西是为了实用;但是也有些东西却是完全没有用,”苹果树枝想。

  正因为它是被放在一个敞着的窗子面前,同时又因为它从这儿可以看到花园和田野,因此它有许多花儿和植物供它思索和考虑。植物中有

富的,也有贫贱的——有的简直是太贫贱了。

  “可怜没有人理的植物啊!”苹果枝说。“一切东西的确都有区别!如果这些植物也能像我和我一类的那些东西那样有感觉,它们一定会

感到多么不愉快啊。一切东西的确有区别,而且的确也应该如此,否则大家就都是一样的了!”

  苹果枝对某些花儿——像田里和沟里丛生的那些花儿——特别表示出怜悯的样子。谁也不把他们扎成花束。它们是太普通了,人们甚至在

铺地石中间都可以看得到。它们像野草一样,在什么地方都冒出来,而且它们连名字都很丑,叫做什么“魔鬼的奶桶”(注:即蒲公英,因为

它折断后可以冒出像牛奶似的白浆。)。

  “可怜被人瞧不起的植物啊!”苹果枝说。“你们的这种处境,你们的平凡,你们所得到的这些丑名字,也不能怪你们自己!在植物中间

,正如在人类中间一样,一切都有个区别啦!”

  “区别?”阳光说。它吻着这盛开的苹果枝,但是它也吻着田野里的那些黄色的“魔鬼的奶桶”。阳光的所有弟兄们都吻着它们——吻着

下贱的花,也吻着富贵的花。

  苹果枝从来就没想到,造物主对一切活着和动着的东西都一样给以无限的慈爱。它从来没有想到,美和善的东西可能会被掩盖住了,但是

并没有被忘记——这也是合乎人情的。

  太阳光——明亮的光线——知道得更清楚:

  “你的眼光看得不远,你的眼光看得不清楚!你特别怜悯的、没有人理的植物,是哪些植物呢?”

  “魔鬼的奶桶!”苹果枝说。“人们从来不把它扎成花束。人们把它踩在脚底下,因为它们长得太多了。当它们在结子的时候,它们就像

小片的羊毛,在路上到处乱飞,还附在人的衣上。它们不过是野草罢了!——它们也只能是野草!啊,我真要谢天谢地,我不是它们这类植物

中的一种!”
从田野那儿来了一大群孩子。他们中最小的一个是那么小,还要别的孩子抱着他。当他被放到这些黄花中间的时候,他乐得大笑起来。他的小

腿踢着,遍地打滚。他只摘下这种黄花,同时天真烂漫地吻着它们。那些较大的孩子把这些黄花从空梗子上折下来,并且把这根梗子插到那根

梗子上,一串一串地联成链子。他们先做一个项链,然后又做一个挂在肩上的链子,一个系在腰间的链子,一个悬在胸脯上的链子,一个戴在

头上的链子。这真成了绿环子和绿链子的展览会。但是那几个大孩子当心地摘下那些落了花的梗子——它们结着以白绒球的形式出现的果实。

这松散的、缥缈的绒球,本身就是一件小小的完整的艺术品;它看起来像羽毛、雪花和茸毛。他们把它放在嘴面前,想要一口气把整朵的花球

吹走,因为祖母曾经说过:谁能够这样做,谁就可以在新年到来以前得到一套新衣。

  所以在这种情况下,这朵被瞧不起的花就成了一个真正的预言家。

  “你看到没有?”太阳光说。“你看到它的美没有?你看到它的力量没有?”

  “看到了,它只能和孩子在一道时是这样!”苹果枝说。

  这时有一个老太婆到田野里来了。她用一把没有柄的钝刀子在这花的周围挖着,把它从土里取出来。她打算把一部分的根子用来煮咖啡吃

;把另一部分拿到一个药材店里当做药用。

  “不过美是一种更高级的东西呀!”苹果枝说。“只有少数特殊的人才可以走进美的王国。植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间

有区别一样。”

   于是太阳光就谈到造物主对于一切造物和有生命的东西的无限的爱,和对于一切东西永恒公平合理的分配。

  “是的,这不过是你的看法!”苹果枝说。

   这时有人走进房间里来了。那位美丽年轻的伯爵夫人也来了——把苹果枝插在透明的花瓶中,放在太阳光里的人就是她。她手里拿着一朵

花——或者一件类似花的东西。这东西被三四片大叶子掩住了:它们像一顶帽子似地在它的周围保护着,使微风或者大风都伤害不到它。它被

小心翼翼地端在手中,那根娇嫩的苹果枝从来也没受过这样的待遇。

  那几片大叶子现在轻轻地被挪开了。人们可以看到那个被人瞧不起的黄色“魔鬼的奶桶”的柔嫩的白绒球!这就是它!她那么小心地把它

摘下来!她那么谨慎地把这带回家,好使那个云雾一般的圆球上的细嫩柔毛不致被风吹散。她把它保护得非常完整。她赞美它漂亮的形态,它

透明的外表,它特殊的构造,和它不可捉摸的、被风一吹即散的美。

  “看吧,造物主把它创造得多么可爱!”她说。“我要把这根苹果枝画下来。大家现在都觉得它非凡地漂亮,不过这朵微贱的花儿,以另

一种方式也从上天得到了同样多的恩惠。虽然它们两者都有区别,但它们都是美的王国中的孩子。”

  于是太阳光吻了这微贱的花儿,也吻了这开满了花的苹果枝——它的花瓣似乎泛出了一阵难为情的绯红。(1852年)

  这也是一首散文诗,最初发表在1852年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。“植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间有区别

一样”。这里所说的“区别”是指“尊贵”和“微贱”之分。开满了花的苹果枝是“尊贵”的,遍地丛生的蒲公英是“微贱”的。虽然它们都

有区别,但它们都是美的王国中的孩子。“于是太阳光吻了这微贱的花,也吻了这开满了花的苹果枝——它的花瓣似乎泛出了一阵难为情的绯

红。”——因为他曾经骄傲得不可一世,认为自己最为“尊贵”。这里充分表现出了安徒生的民主精神。

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 profusion e1JzW     
n.挥霍;丰富
参考例句:
  • He is liberal to profusion.他挥霍无度。
  • The leaves are falling in profusion.落叶纷纷。
2 emblem y8jyJ     
n.象征,标志;徽章
参考例句:
  • Her shirt has the company emblem on it.她的衬衫印有公司的标记。
  • The eagle was an emblem of strength and courage.鹰是力量和勇气的象征。
3 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
4 twigs 17ff1ed5da672aa443a4f6befce8e2cb     
细枝,嫩枝( twig的名词复数 )
参考例句:
  • Some birds build nests of twigs. 一些鸟用树枝筑巢。
  • Willow twigs are pliable. 柳条很软。
5 beech uynzJF     
n.山毛榉;adj.山毛榉的
参考例句:
  • Autumn is the time to see the beech woods in all their glory.秋天是观赏山毛榉林的最佳时期。
  • Exasperated,he leaped the stream,and strode towards beech clump.他满腔恼怒,跳过小河,大踏步向毛榉林子走去。
6 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
7 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
8 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
9 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
10 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
11 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
12 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
13 puff y0cz8     
n.一口(气);一阵(风);v.喷气,喘气
参考例句:
  • He took a puff at his cigarette.他吸了一口香烟。
  • They tried their best to puff the book they published.他们尽力吹捧他们出版的书。
14 foreteller 1bf3151c072a864a34e291be9cf0143e     
n.预言者
参考例句:
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
17 draught 7uyzIH     
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
参考例句:
  • He emptied his glass at one draught.他将杯中物一饮而尽。
  • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught.可惜这房间没北窗,没有过堂风。
18 gust q5Zyu     
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
参考例句:
  • A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
  • A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
19 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
20 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片