双语格林童话:小海兔的故事
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-11-01 08:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

The Crumbs1 on the Table

Jacob and Wilhelm Grimm

  One day the rooster said2 to his hens, "Go into the kitchen and pick3 up the breadcrumbs from the table. Our mistress4 has gone out visiting."

  The hens said, "No, no, we won't go. If our mistress finds out, she will beat5 us."

  Then the rooster said, "She won't know anything about it. Come on. She never gives us anything good."

  Then the hens said once again, "No, no. Not ever6. We are not going7 in there."

  But the rooster would8 give them no peace9 until10 they finally11 got12 onto13 the table and began to eat the breadcrumbs with all their might14. Just then the mistress came15 home, quickly took16 hold of a stick17, drove18 them off19 the table and gave20 them a good beating21.

  Once outside the house, the hens said to the rooster, "Don't you see, see, see, see, see, see, see?"

  The rooster laughed and said, "Didn't I know it, know it, know it?"

  And they went their way.

  从前,在一座巍峨的城堡里住着位公主,城墙的上面有一座宫殿,殿内开有十二个窗户,可以看到四面八方。每次公主踏上宫殿的顶楼,放眼四方,整个王国尽在她的眼下。每当她从第一扇窗户往外看,她可以比任何人都看得清楚,从第二扇看时,则能看得更清楚,从第三扇看时还要清楚些,如此类推,一扇胜似一扇,到最后一扇时,无论是天上地下的一切都能看见,世上没有甚么能逃脱她的眼睛。公主为人傲慢,目空一切,并希望永远独揽大权,而且她又对外宣称,如果有人想成为她的丈夫,就得躲起来让她找不着,否则就别想得太美。有人来试过了,结果被发现了,连脑袋也搬了家,挂在了柱子上。现在城外已经立着九十七根柱子,每根上面都挂着一个人头,很长一段时间内没有人敢来一试了。公主这下可高兴啦!心想:“这下我可以永远自由自在了。”不久宫廷里来了三兄弟,声称想试试自己的运气。老大想只要爬进石灰窑就可万事大吉了,结果公主从第一扇窗口便瞧见了他,便叫他出来,杀了他的头。老二爬进宫殿下的地窖,公主又从第一扇窗口瞧见了他,结果他也惨遭了同样的命运,脑袋被挂在了第九十九根柱子上。最后老三走上前去,乞求公主给他一段时间考虑,并请她发发慈悲,给他两次机会,如果第三次不成,便自甘认命。公主瞧他长得英俊,乞求又诚恳,最后还是答应了,“好吧!我就让你试试吧,不过你休想得逞。”

  他怎么才能逃过她的眼睛呢?年青人想了好久,可就是想不出好法子。他乾脆扛着枪打猎去了。看见远处有一只乌鸦,他仔细瞄准,正要开枪,乌鸦突然叫道:“别开枪,我会报答你的!”他放下了枪,继续往前赶,不久便来到了一片湖水旁。在那儿他发现了一条鱼从水的深处跃上水面,他又举枪瞄准了,鱼儿叫道:“别开枪,我会报答你的!”他於是让鱼儿继续跃上跃下。接着他又遇到一只跛脚的狐狸,他开了枪不过没有打中,只听狐狸叫道:“你最好帮我把脚上的刺拔出来。”他於是照做了。可当他正要杀掉狐狸并剥下它的皮时,狐狸叫道:“别杀我!我会报答你的!”这位年轻人放走了它。

  很快天就黑了,他只得回家去。

  明天他就得躲起来,但无论他怎样绞尽脑汁,都想不出个藏身之处。他走进了森林,来到了乌鸦的跟前说:“我让你活了命,现在告诉我该躲到何处,这样公主才看不见我。”乌鸦低头沉思了好一会,最后他哇哇大叫着说,“有办法了!”它从自己的窝里掏出一个个蛋,破成两半,然后把年青人关在里面,蛋壳又缝合如初,它又坐在上面。当公主走到第一扇窗口时,没能看见他,其它几扇窗口也看不见,於是她开始不安起来了。但当她到了第十一扇窗口时,她终於瞧见了他。她命令手下开枪杀死了乌鸦,把蛋带来破开,年青人只得出来了。她说:“我已饶了你一次,你好自为之,否则你就完了!”

  第二天他来到了湖边,把鱼儿招到身边,说:“我放过你的生,现在告诉我该躲在何处,这样公主才看不见我。”鱼儿想了一会儿,最后较道:“有了!我可以把你藏在我肚子里。”鱼儿把他吞进肚内,游入湖底。公主从窗口往外瞧,既使在第十一扇窗口也没能看见,这下她可慌了。不过在最后一扇窗口她还是瞧见了他,於是命令手下把鱼儿抓来杀掉,年青人钻了出来,现在他的心情就可想而知了。公主说:“我已饶了你两次,小心你的脑袋别挂在第一百根柱子上。”

  最后一天,他心事重重地走到郊外,又遇到了狐狸。“你可是个找藏身处的行家,”他说,“我可饶过你的命,现在告诉我该躲在何处,这样公主才看不见我呢?”“那可难了,”狐狸答道,露出一副若有所思的样子,最后他叫道,“有了!”於是领着他走到泉水旁。他跳了进去,然后又冒了出来,模样恰似市集上的摊贩,专营皮货的商人。年青人只得也跟着跳入水中,马上变成了一只小海兔。商人来到城里,展出了这只小动物。许多人都围上来看希奇,最后公主也来了,对这小傢伙爱不释手,於是买下了它,给了商人一大笔钱。商人在把小海兔交给公主前,对小海兔说:“等公主走到窗前时,赶快爬到她辫子下。”现在轮到公主来找他了。她走到窗前,一扇挨着一扇,从第一扇到第十一扇窗口查看,可她竟都看不见他。既使是到第十二扇窗口也没有瞧见,这下她变得惶恐不安了。只见她愤怒万分,猛地关上窗户,结果窗户上的玻璃碎成了无数块,整个城堡都给震动了!

        

  她转过身来,正好和自己发辫下的海兔碰了个满怀。她一把抓起海兔,扔在地上,大叫:滚开!给我滚得远远的!海兔立刻奔向商人。他们俩急匆匆地奔向泉水边,扑通一声跳入水中,从此又恢复了原形。年轻人感谢了狐狸,并说:和你比起来,乌鸦和鱼儿真是大傻瓜,你真是诡计多端,名不虚传啊!

  年轻人径直来到宫廷,公主早就在那儿等着他了,从此她接受了命运的安排。婚礼举行得很隆重,现在他已做了国王,成了一国之君了。至於第三次他藏在何处,谁帮助了他,他可从未告诉过妻子,於是她就以为他是凭借自己的能力做到一切的,从此公主也更加敬重他,因为她想:他可比我更有能耐。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 crumbs crumbs     
int. (表示惊讶)哎呀 n. 碎屑 名词crumb的复数形式
参考例句:
  • She stood up and brushed the crumbs from her sweater. 她站起身掸掉了毛衣上的面包屑。
  • Oh crumbs! Is that the time? 啊,天哪!都这会儿啦?
2 said IYtxh     
v.动词say的过去式、过去分词
参考例句:
  • He said to me that he could not come.他对我说他不能来。
  • He said to his mother that he would do it by himself.他对他的母亲说他将自己独立做那件事。
3 pick QN5x0     
n.精选,掘;鹤嘴锄;vt.摘,掘,凿,挑选,挖,挑剔;vi. 摘,掘,凿,挖,挑选
参考例句:
  • Please don't pick the flowers.请勿攀折花木。
  • We are going to pick apples.我们要去摘苹果。
4 mistress YDYxZ     
n.(文学用语)使男子为之倾倒的女人,女主人
参考例句:
  • Does his wife know he has a mistress?他的妻子知道他有一个情妇吗?
  • Is your mistress at home?你家女主人在家吗?
5 beat CQbyp     
n.打,敲打声,拍子;v.打,打败
参考例句:
  • You can fight him,but can you beat him?你可以打他,但是你能击败他吗?
  • The dry grass caught fire, but we beat it out.干草着火了,但我们将它扑灭了。
6 ever ZijzR     
adv.曾经;永远;不断地;在任何时候;究竟
参考例句:
  • Have you ever been to hangzhou?你曾经去过杭州吗?
  • I will be young and strong and beautiful for ever.我将永远年轻、强壮,永远漂亮。
7 going dsHzY9     
n.去,离去,地面(或道路)的状况,工作情况;(复数形式)goings: 行为;adj.进行中的,流行的,现存的
参考例句:
  • We're going to listen to a report this afternoon. 今天下午我们要去听报告。
  • He hates leaving the office and going on holiday.他不愿离开办公室去度假。
8 would 8fPwB     
aux.will的过去式;愿,要;常常;大概;将要,会
参考例句:
  • Why would you say that?为什么你会这么说?
  • Would you please help me?你能帮帮我吗?
9 peace 2LlxJ     
n.和平;和睦;安宁
参考例句:
  • The two countries were at peace.两国现在和平相处。
  • All I want is a bit of peace and quiet.我所希望的只是一点平静。
10 until cjnw3     
prep.直到...为止;conj.直到...时才...
参考例句:
  • He arrived home until midnight.他直到半夜才到家。
  • She didn't sleep until midnight.她直到半夜才睡。
11 finally SkDxQ     
adv.最后地;最终
参考例句:
  • We can finally take a rest.总算是可以休息了。
  • Finally,they won the game.结果他们打赢了。
12 got wfuxi     
v.(get的过去式)得到,猜到,明白
参考例句:
  • I just got some bad news.我刚得到一些坏消息。
  • I have got far too much work to do.我要做的事太多了。
13 onto SIyxG     
prep.到…之上;向…之上
参考例句:
  • The cat jumped onto the chair.猫跳到椅子上。
  • He threw himself onto the sofa.他猛然坐到沙发上。
14 might BDmxl     
aux./v.(may的过去式)可能;可以,允许
参考例句:
  • It looks as if it might snow.看起来好像要下雪了。
  • Might I ask a question?我能问个问题吗?
15 came xTYyl     
v.动词come的过去式
参考例句:
  • I was surprised why he came here so early.他为什么那么早到这里,我很惊奇。
  • The doctor came in time to save his life.医生及时来抢救他的生命。
16 took indwq     
vt.带,载(take的过去式)
参考例句:
  • I took my dog for a walk along the river.我带着狗沿那条河散步。
  • It took me about two hours to cook the meat.我花了大约两个小时来煮这些肉。
17 stick vuOwH     
n.枝,杆,手杖;vt.插于,刺入,竖起;vi.钉住,粘贴,坚持
参考例句:
  • A walking stick is a must for me now.如今我行走离不开手杖了。
  • To stick a stamp on an envelope.在信封上贴邮票。
18 drove brAxi     
vbl.驾驶,drive的过去式;n.畜群
参考例句:
  • He drove at a speed of sixty miles per hour.他以每小时60英里的速度开车。
  • They drove foreign goods out of the market.他们把外国货驱逐出市场。
19 off 7Ilxf     
adj.远的;休假的,空闲的;adv.走开,出发,隔断;prep.离开,脱落,在...之外
参考例句:
  • You'd better cool off first.你最好先冷静下来。
  • I need some time off.我需要一些时间休息。
20 gave YgSxz     
vbl.(give的过去式)给予,产生,发表
参考例句:
  • He asked for money and I gave him some.他要钱,我给了他一些。
  • I gave you a map so you wouldn't get lost. 我给你一张地图,这样你就不会迷路了。
21 beating nyFzHw     
n.打,敲打;[纸] 打浆;脉搏;失败vt.(心脏等)跳动(beat的现在分词)
参考例句:
  • to give sb a beating 把某人揍一顿
  • The patient's heart stopped beating for a few seconds. 病人的心跳停顿了几秒钟。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片