| |||||
Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters1, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
国家新闻出版广电总局日前下发通知,电视节目的嘉宾不得行使主持人功能。
“嘉宾主持”可以用guest host /guest presenter表示,即电视、综艺节目的非长驻主持人。Host 作名词可表示主持人,如电视节目主持人(TV program host),也可表示主人,东道主。在美国,人们一般习惯上把一些谈话节目或娱乐、益智、真人秀等节目的主持人称为host,晚会主持人或者仪式的主持人用master of ceremonies (MC)表示;新闻节目主持人用anchor/anchorperson表示;电台音乐节目主持人用Disc Jockey(DJ)表示,电视音乐节目主持人用Video Jockey(VJ)表示。
通知要求,严格执行主持人上岗管理规定。新闻、评论和访谈类节目(news, commentary and interview panels)不得设置或变相设置辅助性主持(supporting host)岗位;广播电视节目(broadcasting and TV programs)要明确主持人和嘉宾的分工,主持人应承担引导观众(guide the audience)和串联等功能,不得设置“嘉宾主持”,嘉宾不能行使主持人职能。
通知要求加强主持人和嘉宾教育培训,主持人需有相应职业资质(vocational qualifications),严格落实持证上岗制度。
|
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>