anchor baby 定锚婴儿
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-09-09 06:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush on Monday said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely1 to activity he views as fraudulent.

美国共和党总统参选人杰布·布什24日表示,他使用“定锚婴儿”这一说法来描述非美国公民在美国生的孩子的言论被断章取义,本身并无贬义,他表示,自己所指仅为那些有欺诈嫌疑的生子行为。

 

The U.S. Constitution grants citizenship2 to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America. Immigration groups say the phrase is offensive.

美国宪法保证每一个出生在美国国土上的孩子都拥有公民权,对父母身份并无要求。移民政策批评人士有时会用“定锚婴儿”这个词来描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民,在美国生的孩子。移民权益组织认为这一说法有冒犯意味。

 

Anchor baby是一种很形象的说法,也翻译成“定锚婴儿”或者“锚孩儿”,而孩子的父母就称为“锚族”,因为他们就像航行在海洋中的轮船,将子女诞生在异国他乡就如同在海外放锚停泊,以便将来举家移民美国。因为这些“定锚婴儿”在年满21岁后就可以为父母和兄弟申请美国绿卡(permanent resident status)。


TAG标签: children baby anchor
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片