| ||||||||||||||||
今天我在看一本英文书,非常有意思:
书名叫 milk and honey,很多人把它翻译为《牛奶与蜂蜜》。实际上,milk and honey是个固定成语,来自于《圣经》。
《圣经》把迦南(Canaan)称作“应许之地”(the promised1 land2),说它是一块“流着奶和蜜”的土地,故又被称为“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于约旦河和地中海之间的部分组成的一个古代地区。
所以milk and honey经常被引申为“富饶、丰饶”等这样的抽象概念。我来自浙江,我的老家经常被称为“鱼米之乡”,我个人觉得可以翻译为“the land of milk and honey”,这样西方人一下子就能get到那个点。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>