| ||||||||
英国保守党议员雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)对《星期日太阳报》说道:“英国脱欧是英国建立新的、独立的贸易政策的好机会,可提供更多就业、更低价的食品和服装——给英国人一份即刻兑现的英退红利(Brexit dividend)”。
这种表达中使用dividend /ˈdɪvɪdɛnd/ 指一种公共支出,引起新闻媒体和政界人士的注意。《泰晤士报》在上周二立刻使用这个短语,报道英国外交大臣鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)要求这份“英退红利”——目前这笔资金用于支付欧盟拨款——用于国民保健服务。英国国际贸易大臣利亚姆·福克斯(Liam Fox)在表达支持约翰逊的提议时也使用了“dividend 红利”一词。
Brexit dividend一词可能会变成一个有效的短语,但英国《卫报》上说到这是一个模棱两可的词:“并没有‘英退红利’,因为英国退出欧盟的净效应是要英国出钱......短语‘英退红利’应该是伴随闪烁的警灯和警笛而来,或者至少是该带有双引号的含义”。文中指出,Brexit dividend一词唤起了另一个词汇peace dividend(和平红利),这是上世纪六十年代末华盛顿的一个口号,指“减少的国防支出成为公共资金”,最初是指越战。
点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>