| |||||
在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词汇——一个是德语地区的,并且首次为法语地区也评选了一个。
德语年度词汇是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女性在线分享她们遭遇性骚扰和性暴力的经历。说到当选法语词汇,那就是harcèlement,即harassment,也是骚扰的意思。
正如瑞士广播公司对这一决定的解释,当选词汇是从20个使用频率明显高于前一年的词汇中选出的。
毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。街上、好莱坞、办公室、网络上,骚扰四处发生——该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到现在仍保持沉默的社会一个命名。
法语词harcèlement有着非常生动,或许还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即“耙”,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。
英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。在17世纪初的最初意思是“劫掠或掠夺”,其中harass源自法语farasser,即“烦恼、力竭、疲劳”的意思。词源学家怀疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打猎中的喊叫声Hare!。
|
|||||
TAG标签:
hare
harassment
rehearse
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>