| |||||
你和你的同事常谈论你的经理吗?本来你不想谈论的,但同事是一个梗直的家伙,硬要你直言不讳怎么办?先看个简短的对话: A: I think our boss is pretty ... uh ... nice and ...he...
B: Why don\'t you call a spade a spade? He\'s a rude, uncaring, selfish man! (译文:A:我觉得我们老板挺……呃……好的,而且……他…… B:你何不有话直说呢?他是一个粗鲁、不懂得关心别人,而且自私的人!) 对了,片语call a spade a spade意思就是“直言不讳,有话直说”的意思,即to speak frankly1 and directly,称呼一个铁锹(spade)为铁锹,意思就是直接称呼,不要拐弯抹角,即to be honest, blunt or frank。 很多人认为call a spade a spade的起源具有种族歧视意味。事实并非如此。尽管spade有时被用来称呼黑人,但从词源学上来看,这一含意和本短语并无任何实际关联。Call a spade a spade的起源至少可以追溯到1520年,其中spade意为『铁锹,铲子』。Call a spade a spade作『直接了当,直言不讳』解。英国英语中的to call a spade a bloody2 shovel即来源于此,其含意亦为『直言不讳』,只是相比之下后者的语气更强一些。看两个例子: My wife always calls a spade a spade about her work situation. (译文:我妻子对别人谈起她的工作时,总是直言不讳。) Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats3. (译文:外交官在处理外交事务的时候很难做到直言不讳。) 我这个人从小就不喜欢看书,学习,可又不敢直言不讳(call a spade a spade)的向父母说,才开学就盼望(long for something)假期的来临。 The pupils are longing4 for the holidays. (译文:学生们渴望假期来临。) 对了,你知道吗?片语long for something意思是渴望某事,贫穷的人们渴望富有,被病魔折磨的人们渴望健康,被战火弥漫的人们渴望和平。 During the second Gulf5 War, Iraqis have a strong longing for peace. (译文:在这第二次海湾战争期间,伊拉克人民强烈的渴望和平。) 结束语:办公室的小张人很优秀,但也腼腆,三十了还没有找到女友,最近看到建设银行里新来了一位不错的年青姑娘,天天跑去存钱或取钱,渴望(long for something)引起人家的注意。我们好不容易为他们安排了约会,第二天问他情况如何,他说他本想直言不讳的(call a spade a spade)说出他内心对她的爱慕,可吞吐了一晚上,还是噎在了喉咙。于是我们又去帮着约那女孩出来,不料那女孩已经匆匆离开了那家营业所。哎!我可怜的小张。 |
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>