另类走遍美国的生活语言:美国黑话英语大观11
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-31 09:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

81. 英语日常口语每日一句:Great minds think alike.译为:英雄所见略同。(表示对方的想法和自己一样)

82. Clock watcher 是用来形容哪些整天看着钟,想着下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss: Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!

 

83. An article机灵的人, an article的原意是’文章’,’条款’或’物品’. 19世纪初人们开始用它来指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,该词带有几分贬义,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多数可鄙之人都诡计多端,因此这个词又引申,指’聪明的人’或’机灵的人’.

84. twist sb around their little fingers任意摆布某人

85. get in Dutch with得罪

86. fool for women色鬼

87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相当于have a case on sb.

88. start from scratch: 从零开始

89. not a joking matter: 不是闹着玩的事

90. a knock-out: 一个非常漂亮的人

91. be knocked over: 晕倒

92. throw in the towel: 认输

93. play into their hands: 正中下怀

94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down?

95. a black sheep (败家子)

96. bite the bullet: 顶住

97. keep a stiff upper lip: 坚强不屈

98. turn the tables: 反过手来

99. It’s sheeting down.译为:大雨倾盆

100. be caught short:手里的钱很紧,I am running short of money!

101. accidentally on purpose: 看来偶然,实则有意(故意地使其看起来具有偶然性)

102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.

103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙龄少女,三是指和蔼可亲的人. 当此语意思为和蔼可亲的人时也可指和蔼可亲的男人.

104. nothing of that sort: 根本没那么回事

105. can’t hold a candle to sb: 配不上

106. high on the hog1: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的东西: live high on the hog指生活得很富裕,与汉语中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此语源于美国南方,常带有诙谐语气.因为有钱人吃的上等肉多来自猪的上肋部,后来人们便用live high on the hog来表示生活富裕.

107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,万无一失的 . 此语中,apple-pie-order本是个习惯用语,意思是’整整齐齐的’,’干干静静的’或’井井有条的’. motherhood是’像做他*的一样’, ’世上只有妈妈好’中那些感人的场面曾一度让许多观众落泪, 所以妈妈当然是最好而无可挑剔啦. 这样,把apple-pie-order和motherhood两个片语放在一起,其意思是’十全十美的,万无一失的’的由来也就显而易见了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他们对万无一失的问题总是投赞成票的.

 


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片