俚语天下:经典实用句之“crossed in love”1
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-11 03:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
经典实用句之一-----lose one's temper 1.A: What do you think of your girlfriend? 你觉得你女朋友怎么样? B: Everything’s all right except for her temper. When she loses her temper, there’s nothing you can do about it. 什么都好,就是脾气不太好。当她发脾气时,你简直拿她没办法。 经典实用句之二---a pushover for flattery 2. That guy is a pushover for flattery. If you want him to help you, all you have to do is polish an apple. 那家伙很喜欢受人奉承。如果你想要他帮你,只要拍拍他马屁就行了。 难点解析: a pushover 容易对付的人。直译为“稍微一推就倒下的人”,比喻为容易欺骗、对付的人。 [尝试翻译一下] He’s not apushover. You’ll need real proof to convince him. Dick’s a real pushover for blonds. 答案: 他可不是个好对付的人。你要说服他要有真凭实据。 迪克一见到金发美女就魂不守舍了。 经典实用句之三---on one's last legs A: Oh, my God, I’m on my last legs! 天哪!我快要崩溃了! B: Take it easy. Worry won’t help. You’ll go nuts if you keep worrying this way. 放轻松一点,担心是没有用的。你再这样下去会发疯的。 难点解析: on one’s last legs, 此处last指“腿已经不能再动”,亦即“腿的机能已达到最后限度”,引申为精疲力竭、垮台、崩溃等意。 经典实用句之四-----hear through the grapevine A: Cypher is getting married, do you know that? Cypher就要结婚了,你知道吗? B: That can’t be. You must have heard it through the grapevine. 不可能,你一定是道听途说。 A: No, I got it straight from the horse’s mouth. 没有,我是从他本人那边得知的。 难点解析: hear sth. through the grapevine, 考虑一下葡萄藤弯弯曲曲向四面八方伸展的情况,就会了解把他比作道听途说是如何贴切了。 get it straight from the horse’s mouth, 这里it指the horse’s age.要知道马的年龄,只要看它的牙就没有错。引申为从本人或可靠来源处得知。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片