| |||||
生活中总有这样的人,他们故意装出难以接近的样子,显得很清高,后来人们就称之为“酷”,英文用“cool”来表示。但是我却不这样认为,我总觉得这样的人是play hard to get.大家知道这个片语是什么意思吗?get在这里的意思可以理解为“相处”,play hard在这里的意思可以理解为“装作反对,不肯合作”,所以整个片语的意思就是“故意装出不肯合作的样子,故意装出难以接近的样子”。比如: The girl is playing hard to get. She doesn’t return Luming’s phone calls, but everyone knows that she really likes him. (译文:这女孩故意装出难以接近的样子,他不回应卢明的电话,但每个人都知道,她真的喜欢他。) 这个片语往往使用时表明动作的执行者主观上是肯合作或可以接近的,但为了显示自己,加强自己的地位,或让对方进一步的追求他,而故作不肯接受的样子了。看看英文解释就很清楚了: The idiom means to pretend that you are not sexually1 interested in someone so that they will become more interested in you.又如: You shouldn’t be so depressive, Tony! Your girlfriend is just playing hard to get. If you don’t pay attention to her, I’m sure, she will pay attention to you within three days. (译文:你不该如此的沮丧的,Tony. 你女朋友只是故意装出难以接近的样子,如果你不理睬她,我肯定不出三天,她就会来找你。) 今天我们要学习的第二个片语是:over the hill. 从字面上看,这个片语指“在小山岗之上”,在英文中用来比喻一个人年龄很大了,不再具有什么魅力,干什么事情都不太灵便了。用英文解释就是:The idiom indicates someone who is no longer young, and therefore no longer attractive or good at doing things. For example: Now that Sam is over the hill, let’s do it. We are so young and should do more. (译文:既然Sam已经上岁数了,就让我们干吧。我们那么年轻,应该多干点的。) 大家要注意:这个片语是用来形容老年人的,特别强调老年人因为岁数的原因而做起事情来显得不灵便或根本就不能完成某些事情。看看下面这个句子是怎么说的: My grandpa can’t move the heavy box because he is over the hill; he has to ask for help. (译文:我爷爷搬不动这个沉重的箱子,因为他已经上岁数了。他不得不请求帮助。) 结束语:一般上了岁数的人(be over the hill), 虽然行动不便,但是却拥有丰富的经验。如果人们故意装出不肯合作或难以接近的样子(play hard to get),一般情况下,他们都能够察觉到的。 |
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>