语言赏析 英语习语构成的对称美2
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-15 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

4. 同类词的对称。同类别或相关的一对名词以为and"对称轴",表示同一概念,有的为本义,有的是寓义。比方说美国人吃水果时喜欢把水果切成块,然后加上一点奶油一起吃,所以在英语中peaches and cream 就意味着完美无缺。例如:

flesh and blood 血肉

hand and foot 手脚一起

heart and soul 全心全意

tooth and nail 竭尽全力

smoke and mirrors 用虚假消息骗人

scissors and paste 拼凑成的文章,剪贴

peaches and cream 完美无缺

rank and fashion 上流社会

二、韵语的对称美:英语的对称美不仅表现为成语排列的对称美,还表现为韵语的对称美。韵语的对称分为首韵对称和尾韵对称两种形式,它们以连词and或or为"对称轴",构成语音重叠的成语。

1、首韵对称。首韵法是英语中的一种修饰手法,是首字母或辅音的重复,通过语音的重叠与的来强化语用效果。例如:

forgive and forget 既住不咎

live and learn 活到老学到老

health and wealth 健康与财富

safe and sound 平安无事

sweet and sour 酸甜

thick and thin 在任何情况下

black and blue 遍体鳞伤

now or never 勿失良机,机不可失

sink or swim 听任沉浮,不论好歹

2. 尾韵对称。通过押尾韵的方法使短语犹如诗一般悦耳动听。例如:

near and dear 极亲密的

cut and thurst 肉搏战

by hook or by crook1 千方百计

fair and square 光明磊落

high and dry 困境

make or break 孤注一掷

first and last 整体看来,总的来说

odds2 and ends 零碎的事情,零星的东西

pins and needles 发麻

三、谚语和俗语的对称美:对仗工整,词句,押韵,语言精炼,表意透切的谚语或俗语更具有说服力和感染力,可使人念念不忘,受用终生。

例如:Spare the rod , and spoil the child 不教不成材。

In for a penny , in for a pound 一不做,二不休

A friend in need is a friend indeed .患难见真情。

A lazy youth , a lousy age .少壮不努力,老大徒伤悲

A good neighbor ,a good morrow 好邻生好景

Many men ,many minds .十个人,十条心。熟得早,坏(烂)得快。

Nothing venture ,nothing have .不入虎穴,焉得虎子

Two"s company , three"s none . 两人成伴,三人不欢

Speech is silver , silence is gold .言语是银,沉默是金


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片