美国人平时生活所常用的口头禅1
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 02:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

美国人平时生活上所用的一些「口头禅」,其实字句都很简单,但是如果不加说明,往往还会让人「一知半解」或「似懂非懂」。下面所举的例子,即是常常听到的一些美语「口头禅」。

  1. I couldn""t care less.

  这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest),也就是:I don""t care at all.或I don""t give a hoot1.例如:

  

  人家如果问:What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)

  你回答:I couldn""t care less.(我毫不在乎)

  How do you like Mr. Lee""s political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)

  I couldn""t care less.(我才不在乎呢!)


  但是有时说话者也有「口是心非」:例如:

  I couldn""t care less about the promotion2 or pay raise.(我不在乎升级或加薪)

  而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说:Yes, you do(care).

  至于I couldn""t care more.就是「我很在乎」(I care a lot.)或I care deeply.同理:

  I couldn""t agree more.=I totally agree.(我完全同意)

  I couldn""t please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴)

  I couldn""t be more right.=I am totally right.

  但是老外为了「自尊」,不愿强调自己的错误,所以很少人说:

  I couldn""t be more wrong.

  注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。

  不过,严格来说,I could care less. = I care to some degree.(care的程度可能减少)

  I could care more.=I care some.(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they等。但只用could,不用can。)

  2. No bones about it.

  意思是:真实的,诚恳的(truly, sincerely or exactly),也就是to make no bones about it.(bone要加s, it是指something)例如:

  His wife is beautiful;no bones about it.(他的太太真是很漂亮)

  Mr. A made no bones about it when he talked about abortion3 issue.(当A先生谈到堕胎问题时,他是诚恳的。)

  When I spoke4 on the topic,he said, "No bones about it."(也就是他同意我的看法)

  No bones about it;the weather is very chilly5 today.(今天是真的太冷了)


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片