| |||||
英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这一次我们来看看两个和腿有关的表达。 A: All the furniture2 in the store3 is on sale4 today? B: Yeah. The whole5 place is packed6. You'd better shake a leg before it's all gone. “Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是会抖腿,用“shake(shaking) one's legs”来表示“抖腿”倒是可以的。总之,“shake a leg” 是“赶快”(hurry)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。 不只是人满可以用“packed”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“Oh, man. The whole parking7 lot is packed.” A: Did9 Richard really go to Italy10 this summer? B: No way. He was11 only pulling12 your leg and you believed13 him? 这也是一个跟“腿”有关的词语。也许“pulling one's leg” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。 不知道为什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。他们倒是会用“trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。 改编自:考试吧 |
|||||
上一篇:“……才怪”怎么说 下一篇:Catch some Zs:小睡一下 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>