Shake a leg: 赶快
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-17 05:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

英语中有很多的表达和习语是我们的身体有关的,这一次我们来看看两个和腿有关的表达。

1. Shake1 a leg 赶快

A: All the furniture2 in the store3 is on sale4 today?
店里所有的家具全都减价卖出吗?

B: Yeah. The whole5 place is packed6. You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。整个地方(店)都挤满了人。你最好在卖光前赶快去。

“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是会抖腿,用“shake(shaking) one's legs”来表示“抖腿”倒是可以的。总之,“shake a leg” 是“赶快”(hurry)的意思,可能是因为“抖一下腿”也是非常快的吧。

不只是人满可以用“packed”来形容,停车场里满满是车也可以用这个词。比如你开进停车场里,放眼望去一个停车位都没有,你就可以说“Oh, man. The whole parking7 lot is packed.”

2. Pull8 one's leg 开玩笑

A: Did9 Richard really go to Italy10 this summer?
Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?

B: No way. He was11 only pulling12 your leg and you believed13 him?
哪有可能?他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?

这也是一个跟“腿”有关的词语。也许“pulling one's leg” 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”,不过它却是“开玩笑”的意思。

不知道为什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。他们倒是会用“trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。

改编自:考试吧


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片