A bed of roses
一床的玫瑰,用来形容“快乐的,优哉游哉的生活”。欧盟首脑会议20日在布鲁塞尔开幕。欧盟15国首脑在会上就当前的伊拉克战争进行了激烈讨论,并发表联合声明强调,联合国应继续在伊拉克危机中发挥核心作用。会议闭幕后,法国总统希拉克指出:“欧洲的情况从来不容乐观。”Speaking at a news conference after the summit, Mr. Chirac said Europe has never been a bed of roses.
A hair's breadth
据报道,台湾“三二○大选”后,由于陈水扁、吕秀莲以两万九千多票险胜,败选的连战和宋楚瑜向台湾“高等法院”提出“当选无效”、“选举无效”诉讼。10日台湾21个地方“法院”将对此展开台湾选举史上首次大验票。外电的报道说;Chen Shui-bian defeated opposition1 leader Lien2 Chan by a hair"s breadth in the March 20 vote -- a day after Chen was lightly wounded in an assassination3 attempt while he was on the campaign trail. a hair"s breadth表示a very small distance or amount,即“极短的距离;极小的数量”,在上句中是指“微弱优势”。例如:She came within a hair’s breadth of losing her life.(她死里逃生。)
A package of proposals
7月31日,WTO的147个成员国在日内瓦召开会议,就新的全球贸易条约中的削减补贴和进口关税等问题达成一致意见。尽管在关键的农业领域,穷国和富国、出口国和进口国之间分歧较大,但经过艰难的谈判一揽子建议即将达成。外电有这样的报道:Following an all-night negotiating marathon, key countries agreed on a package of proposals for future reform of global farm trade. A package of proposals的意思是“一揽子建议”,也可以说成package proposal,相关的短语还有package deal(一揽子交易), package investment(一揽子投资)等。
A smattering of
4月27日,利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲抵达布鲁塞尔访问欧盟总部。这是利比亚向重获国际社会尊重迈出的一大步,也是卡扎菲15年来首次对欧洲进行官方访问。外电有这样的报道:Gadhafi gave a clenched4 fist salute5 to about 200 supporters outside the building while a smattering of protesters barricaded6 across the street shouted "Gadhafi murderer!" smattering意思是“少量;点滴”,a smattering of就是“一点点;寥寥无几”的含义。如:She speaks fluent French and has a basic smattering of German.(她的法语说得很流利,德语也略知一二。)
A suborbital flight
据报道,美国一艘私人研发的火箭将于本月进行探索太空的尝试,这将是世界上第一次非政府组织的飞离地球大气层的壮举。外电是这样报道的:SpaceShipOne, created by aviation designer Burt Rutan and funded by billionaire Paul Allen, will attempt to reach an altitude of 62 miles on a suborbital flight over the Mojave Desert on June 21. Suborbital一词在解剖学中指“位于眼眶下的”,但在这里表示“(卫星、火箭、航天器)不满轨道一圈的,亚轨道的,小轨迹飞行的”。据悉,这艘火箭在5月13日的试飞中达到了40千米的高度。
ABM and MBA
美国国防部副部长沃尔福威茨在向参议院军事常设委员会做的报告中称,为了继续发展导弹防御体系,美国政府希望能够“加大力量”反对美国与前苏联于1972年达成的《反弹道导弹条约》,并要求在“数月内而不是数年内”解决这一问题。大家可能对美国的NMD,TMD比较熟悉,而对约束NMD,TMD的《反弹道导弹条约》不是很了解,《反弹道导弹条约》的英文就是Anti-ballistic Missile Treaty,简称ABM,。千万别将ABM同MBA (Master of Business Administration 工商管理硕士)弄混淆了。
Abuse
最近,美军虐待伊拉克战俘一事被炒得沸沸扬扬,据美联社报道,5月4日,五角大楼就此事举行了新闻发布会,美国防部长拉姆斯菲尔德在会上表示,涉嫌参与虐待战俘的美军玷污了同仁及国家的声誉,必将受到严厉惩处。他还表示将采取一切措施确保类似事件不再发生。外电中有这样的报道:US Secretary of Defense7 Donald Rumsfeld said he will take "all measures necessary" to ensure that abuse of detainees such as what a Pentagon report says took place at Abu Ghraib prison in Iraq "does not happen again." Abuse既可以作名词也可以作动词,意思是“虐待”,abuse detainees意思就是“虐待战俘”。Abuse还可以解释为“滥用,妄用”,例如:to abuse one’s power(滥用职权)。
Accounting8 fraud
近日来,美国的公司丑闻被炒的沸沸扬扬。美国第二大长途电话公司Worldcom在过去的5个季度中虚报38亿美元利润,成为美国历史上最大的公司财务欺诈案。外电原文是这样说的:WorldCom Inc may have taken a giant leap toward bankruptcy9 in disclosing what appears to be one of the largest cases of accounting fraud ever - nearly $3.8 billion in disguised expenses. Accounting fraud 在这里指财务欺诈,实际上就是作假帐。
Achilles' heel
SARS病魔已经在世界各地横行数月,但是由于人类至今还没有掌握这种病毒的变异方式,因此还没能找到治疗这种病的药物。5月14日,德国的研究人员宣称他们找到了一种能够抑制SARS病毒的药物。他们研究发现,蛋白酶是抑制SARS病毒变异的关键物质。主持这项研究的德国科学家说:If you hit this target successfully you have hit the Achilles" heel of the virus. 这句话的意思是说如果我们找到了这种蛋白酶,就等于是找到了治疗SARS的关键。Achilles" heel 的意思就是“致命弱点”。Achilles" heel 的典故来自希腊神话,Achilles 是一名勇士,他妈妈Thetis 在Achilles 还是婴儿的时候,就天天把他全身浸泡在the river of Promise(守誓河), 求得圣河的祝福,以换来刀枪不入。但由于他妈妈抓着他的足踝,把他浸下去,所以heel这部份没浸到,所以heel 就成了他的致命弱点。然后在特洛依战争时,因为他有圣河的祝福。武器伤不了他,所以他对所有攻击都不在乎,但没想到被敌人一箭射到他的足踝,就当场死掉了。所以后人拿Achilles" heel来比喻致命伤。
Acrimony
3月25日,利比亚领导人卡扎菲同来访的英国首相布莱尔举行会谈,卡扎菲承诺在打击“基地”组织问题上利比亚将与国际社会开展合作。外电中有这样的报道:Setting aside decades of acrimony over Tripoli"s sponsorship of terrorism, British Prime Minister Tony Blair chatted cordially with Moammar Gadhafi on Thursday and said the Libyan leader could be an important partner in the war on terror. 上文中acrimony的意思是“(态度、言语等)尖刻,讽刺”,布莱尔是利比亚1951年独立以来第一位到访的英国首相,他不仅将几十年来对利比亚政府支持恐怖主义的冷嘲热讽抛在脑后,而且两国将建立新型的伙伴关系。再来看一个有关acrimony的例句:They parted without acrimony.(他们分手时没有相互反唇相讥。)
Acting10 King
上周五晚发生的尼泊尔(Nepal)宫门喋血事件,不仅震惊了这个喜马拉雅山脚下的小国,也震惊了整个世界,包括国王、王后在内的至少8位王室成员遇害。副首相兼内政大臣保德尔证实枪杀国王和王后的正是王位继承人迪彭德拉王储。我们都知道王子的英文是prince,公主是princess,拥有王位继承权的王子称为Crown Prince,也就是“王储”的意思。在外电对这起喋血事件的报道中,我们经常见到regent,acting king,caretaker king这三个词在这个场合是同一个意思——“摄政王”,又称“代国王”。但这三个词如果用在不同场合,其意思有一定区别。我们通常用Acting……来表示“代…”,例如acting president(代总统),acting mayor(代市长)。而caretaker用在政治场合,通常是指过度时期的掌权人和组织,例如caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(旧政府已下台,新政府产生前的看守政府)。在这起事件中,王储射杀王室成员后举枪自杀,我们说He turned a gun on himself.
Advance team
本月19日,被派遣至伊拉克支援重建的日本陆上自卫队先遣部队从位于科威特的美国陆军营地出发,进入目的地伊拉克南部城市萨玛沃。外电中有这样的报道:An advance team of Japanese soldiers crossed into southern Iraq, beginning this country"s most dangerous overseas military operation since World War II. Advanced team的意思就是“先遣部队”,这是二战以来日本陆上自卫队首次踏上处于战争状态的外国领土。
Affair
最近英国媒体刊登了球星贝克汉姆与其前私人女助理雷贝卡·露丝有过性关系的“爆炸性新闻”后,贝克汉姆麻烦不断,陷入了丑闻之中。外电的报道这样说:The media frenzy11 surrounding David Beckham"s marriage has intensified12 as a second woman claims to have had an affair with the England soccer captain. affair有“暧昧关系、私通”的意思,句中的have an affair with就是“与……私通;与……有不正当恋爱关系”。如:She’s having an affair with a married man.(她正与一个有妇之夫私通。)贝克汉姆的妻子、前“辣妹”演唱组成员维多利亚坚持说对于她与小贝的婚姻有信心,不会因为这次事件触礁沉没。
Aftermath
这个单词的意思是“不幸事件发生后造成的后果,余殃,余波”。例如:the rebuilding which took place in the aftermath of the war,意思是“在战后余殃中的重建”。4月13日,美国国会同意总统布什动用近800亿美元来支付伊拉克战争最初的开销及平息伊拉克的战后余波:Congress sent President Bush a nearly $80 billion plan to pay for the initial costs of the war in Iraq and its aftermath.
Aftershock
after-可以和很多词连在一起使用表达一定的意思。这里的意思是“余震”。自10月21日开始,英国曼彻斯特24小时之内共发生了至少15次大大小小的地震,当地时间22日凌晨3点39分,曼彻斯特北部发生里氏2.9级地震。14分钟后,接连发生4次余震。中午12点22分和12点27分,又有两次地震袭击曼彻斯特。以after-做前缀的单词还有:aftermath:事件的余波,后果;after-effect:后效,副作用等。
Ahead of
Ahead是指“(在空间或时间上)向前,朝前;在前”。那么,由ahead的基本词义,我们就不难理解ahead of的意义了。ahead of的一个意思是“(在空间或时间上比某人或某事物)更前,更早。”如下面这则新闻的标题Israeli, Palestinians call for negotiations13 ahead of UN meeting. 另一个意思则是“处于(某人或某事物)的领先地位;比……更先进;领先”,比如His ideas were well ahead of his time.
Air Marshal
美国官员9月2日表示,布什政府将增加5000名武装空中警卫,以保护商业航班的安全。外电中有这样的报道:The Homeland Security Department will train as many as 5,000 customs and immigration agents to serve as air marshals when U.S. airliners14 are especially threatened by terrorists. air marshal在这里指的是空中警察,空中警察都曾接受反制劫机的特殊训练,他们以匿名方式登上航班,保护飞机的安全。9·11恐怖袭击发生时,美国空中警察项目几乎不存在,空警人数也只有32人。但在9·11袭击发生以后,美国大幅增加了空警数量,关于空警的培训和管理也更加成熟完善。
Air supremacy15
Supremacy的意思是“最高权利、最高地位”;Air supremacy则表示“制空权”。当地时间4月8日,美军宣布已经掌握了整个伊拉克的制空权。实际上,当时伊拉克巴士拉、巴格达地区对于飞到其上空的美军飞机仍然实施猛烈的炮火袭击。尽管如此,美军仍然宣布已经掌握其制空权:The United States declared air supremacy over all of Iraq on Tuesday, asserting its warplanes can fly anywhere with impunity16, even though an Air Force attack plane was shot down near Baghdad.
Allay17
印度国防部长费尔南德斯6月2日称,印度和巴基斯坦之间不会爆发核战争,只要巴基斯坦交出恐怖分子并阻止穆斯林极端分子跨越边境杀害印度平民,印巴双方的紧张局势就会立即结束。外电中有一则新闻标题是这样的:India Allays18 Fears of Nuclear War with Pakistan,这里allay的意思就是“减轻;缓和(恐惧、疑虑、愤怒等)”。再比如:I hope this statement will allay the public"s fears.
Allege
北京时间22日上午9点,美国驻印度加尔各答信息服务处遭到2名不明身份枪手的袭击,印度中央调查局称,该事件同9·11恐怖袭击有关,其策划者与巴基斯坦军方情报机构有瓜葛。有外电报道说:India has alleged19 Pakistan is linked to gunmen who attacked a U.S. cultural center in Calcutta, intensifying20 the tense military standoff between the nuclear foes21. 其中allege在英文报道中经常出现,意思是“声称,宣称”。当这个词变化一下成为alleged时,也是一个很常用的词,意思是“(未经证实而)陈述的”,例如:He was allegedly involved in the robbery.(据说他和那起抢劫案有关。)