与四肢五官有关的惯用语
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-09 00:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。 比如,美国人经常说break a leg,你可别以为那人是在诅咒你断条腿,事实上break a leg的意思是祝某人好运,只不过这是种比较幽默的说法而已。可能你会想断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。一种说法是在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之祝人好运便成了祝人断条腿( break a leg )。

    下面的对话有很多与四肢五官的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北辙,闹出笑话。 

  --------------------------------------------------

    (Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)

    Victor: It’s your turn to foot the bill.

    Sahara: Will you zip your mouth? I did last time.

    Victor: Alright I’ll do it. It’s gonna cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I’ve got only 30 bucks1. I need 30 more.

    Sahara: There you go. I’ll tell you something.

    Victor: Come on, I’m all ears.

    Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep’s eyes to you.

    Victor: Are you pulling my leg? I’m not as handsome as you.

    Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush2 on you. Go talk to her.

    Victor: But I’m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder.

    Sahara: Just play it by ear.

    Victor: I’ll have a try.

    Sahara: Break a leg!!!

  -----------------------------------------

  搞笑版理解:

    Victor :该你把账单踩在脚下了。

    Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。

    Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只有30块。我还需要30块。

    Sahara 给你。我跟你说点儿事。

    Victor: 说吧。我都是耳朵。

    Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。

    Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。

    Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊!

    Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我冷肩膀我该怎么办呢?

    Sahara就用耳朵来玩儿吧。

    Victor: 那我试试吧。

    Sahara: 断一条腿吧,你!!!

  --------------------------------------------------

  这样理解肯定是不知所云,实际上:

    foot the bill并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。

    zip your mouth就想象把嘴巴当成两片拉链拉上, 相当于shut up 的幽默形象说法。

    to cost someone an arm and a leg任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真是大出血。

    give me a hand表面意思就是给我一只手。可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

    to be all ears也并不是都是耳朵,意思是洗耳恭听。

    cast sheep’s eyes 抛媚眼,暗送秋波

    to pull one"s leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one"s leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思

    to get cold feet是指人一紧张就手脚冰冷。

    all thumbs:想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙啦。

    to give sb cold shoulder 就是拿冷屁股去迎别人的热脸。

    to play it by ear原指不看谱子演奏,就是随机应变的意思。

  --------------------------------------------------

  所以正确的理解应该是:

    Victor :这次该你埋单了。

    Sahara: 住嘴吧?上次就是我埋的。

    Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有30块,我还需要30块。

    Sahara 给你。我跟你说点儿事。

    Victor: 说吧, 我洗耳恭听呢。

    Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。

    Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。

    Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊

    Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴笨舌的。她如果臭不理我该怎么办呢?

    Sahara:随机应变吧。

    Victor: 那我就试试?

    Sahara: 祝你马到成功!!!


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片