美国俚语:“(戏)演过头了!”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-16 02:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

不入戏很难成为好演员,但如果“太入戏”、演的过了火候,恐怕也很难被称为好演员。俚语中,“演戏演过头”可表达为“to chew the scenery”。

“Chew the scenery”最早可追溯到古希腊。在古希腊戏剧中,人们常用该短语来形容那些矫揉造作、演得过于“热情”的新手。“Scenery”在此当然不是表示“风景”了,而是用来指代“舞台布景”。

试想,舞台剧中,最与演员息息相关的是表情、道具或演出服,但欠火候的演员却无法恰到好处诠释表演的真谛 —— 他们“把精力放在了舞台背景上”(to chew the scenery)。

此外,“演过头”并不仅仅拘泥于“to chew the scenery”这一种表达,您还可用“to over-act”或“to ham it up”来表达“演过头”。

看下面一个例句:Instead of chewing the scenery as he has in other films, the actor delivered a subtle1 performance. (他这部电影演得很逼真,不象以前演的那样造作了。)


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片