| |||||
十二、字幕、解说词的英语乱象
字幕、解说词本来是帮助人们理解的,不良的译文往往是误导。
Channel —9在2003年3月16日将洱海翻译为“Erhai sea”,系出于地理常识上的错误。洱海其实是一个断层湖,中国西部没有真正的海,人们习惯就把辽阔的水域称作海。应译为 Erhai Lake,还其庐山真面目。
中央电视就台昆明举办世博会作过“焦点访谈”。当采访美国带来的参展花卉时,对方说是“snapdragon”,中国译员将“snapdragon”坦然翻译成了“会吃东西的小龙”,实在是贻笑大方。“snapdragon”实际就是“金鱼草”,又名“龙头花”,“龙口花”,是一种草本花卉。对园艺博览会采访的记者必须具备花卉方面的基础知识!
某城市的简介中把“XX市人民政府”翻译成The Government of the People's Republic of XX,把这个城市变成了一个“人民共和国”。某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,成了“中央委员会的国务院”。
某种名酒的简介把“中央领导同志”翻译成the leaders of the China Central Committee,意思是“中国中央委员会的领导”。还有某城市的画册中把“全国人民代表大会”误翻成People's National Congress。
上世纪80年代,山东孔府家酒在中央电视台黄金时段做广告。其中刘欢高唱:“千万里,千万里,我一定要回到我的家”。下有英语字幕:“Thousands of miles, I should go back my home.”稍一分析,就发现语法错误。改法有二,要么“Thousands of miles, I should go back home”;要么“Thousands of miles, I should go back to my home.”。
2007年6月10号北京电视台举办的“宝黛钗巅峰之战”有人唱一支歌,名为“don't stop”,应该首字母大写:“Don't Stop”; 另一支歌的歌词字幕出现了“beijing ”,同样应该首字母大写“Beijing ”.
|
|||||
上一篇:街头英语乱象(十一) 下一篇:走进美国的Party(上) |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>