| |||||
中秋节 Mid-Autumn Festival 在我国众多传统节日中,这个的翻译算是对译者和读者都比较友好的,比起译成Tomb-Sweeping Day的清明节来不那么吓人,比起Autumnal Equinox秋分来说又容易读懂。 农历 Lunar Calendar 总说“农历八月十五”,所谓阴历或农历,相对于阳历而言,关于阳历:它是1582年,由罗马教皇格里高利十三世实行的历法,故称Gregorian Calendar. 合家团圆 Family Reunion 口译教程上教导大家,祖国统一要用reunification而不是unification,这不仅是用词问题,更是政治问题,表示本来就是一家人,所以要加re-. 合家不团圆的时候,才会明白“合家团圆”四个字有多么的珍贵。 月饼 Moon Cake 想说说近几年越来越流行的月饼券,Moon Cake Coupon,可以方便地转增甚至贴现。是不是已经有了电子版的月饼券呢?E-Coupon? 以后送礼方便了,网上选购月饼,订购,电子付款…反正只要最后吃的那一下还是由人来完成就可以了。 赏月 总觉得这样的词非常难译,原因很简单,老外好像不大“赏月”,英文里的moon, lunar,更多是和发疯有关…所以无论是moon-watching(感觉傻傻的)还是moon-viewing(还是感觉傻傻的,这两个词用在看月食挺好),或者enjoy或者admire,都没有“赏”字来得有味道。中国人在风花雪月方面就是比老外有情调。赏花、赏菊、赏诗。莫不如此。 嫦娥 如果说到嫦娥,脑海中却不能浮现出玲珑的倩影,甚至心中升起些许感慨惆怅,那就不是母语人士了。在“猪年说猪”一篇关于八戒时似乎提及过此美。和西施等传说中的大美女一样,如果只是说美,那类似“拼音+解释”,比如Chang’e, a legendary1 beauty in ancient Chinese fairytales,甚至用“海伦”这样的洋妞来帮着解释,如果无厘头一些,或者说给外国小混混听,上Christina Aguilera也未尝不可啊。 在wiki上看到这么一句解释,Unlike many lunar deities2 in other cultures who personify the moon, Chang'e only lives on the moon. 于是我们了解到lunar deities的用法。 但如同西施一样,嫦娥传递的肯定远远不止“美女”,至少还包括“有情人难成眷属”,“孤独守望”,“奔月”等意思。搞那么复杂,大家该从“福娃”“祥云”等翻译的争辩中吸取教训了吧?对,最好的译文也许就是Chang’e,只不过对读者(外籍读者)有一定的受教育程度的要求罢了。 吴刚伐桂 月亮传说中的一个。众多民间传说版本中,本来吴刚似乎和嫦娥没什么关系,也有说是吴刚同学因为频频与嫦娥姑娘私会而触怒玉皇大帝(个人觉得各国神话中比较没品的一个君主),反正到头来,遭到的惩罚都是:被贬到月亮里砍月桂,但月亮中的月桂随砍随合,砍伐不尽,因而后世的人得以见到吴刚在月中无休无止砍伐月桂的形象。直译的话大概是,Wu Gang cutting cherry bay,(随便译吧,反正老外基本上不明白,还会有个别的把这里的Gang理解为一群暴徒…)。不过可以帮我们认识月桂树,就好像身处上海所以记住magnolia(白玉兰,上海市花) 从本质上来说,这样的惩罚方式,“月桂随砍随合,砍伐不尽”,有点类似“西西弗斯的传说”,Sisyphus,因盗火而被神惩罚推巨石上山,但临到顶时前功尽弃,从头再来,永生永世。(依稀记得那句英语是…, only to have it plunge3 back down…,当时觉得很精炼 )。只不过对比吴刚伐桂与西西弗斯推石,后者悲壮,充满力量,前者怎么都有点“傻小子睡凉炕,全凭火力壮”的味道。 |
|||||
上一篇:与“穿着”有关的谚语 下一篇:英语面试中老板最爱问的五个问题 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>