遇事别hoo-ha
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-05-31 00:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

潘玮柏有一首歌叫《Wu Ha》,据说曾经是李小龙的口头语,感觉很有气势的样子。大概因为世界各地语言不同,各国人民在表达惊诧、激动或者欣喜之情时发出的声音似乎也是不同的,随着时间的推移,其中的一些感叹语已经进入了我们的日常生活,成为我们常用的词汇。今天我们要说的hoo-ha就是其中一个。

Hoo-ha has been recorded since the early 1930s, then as now with the sense of a commotion1, a rumpus or a row. It has various spellings, such as hoo-hah, with and without the hyphen. It seems very likely that it came from Yiddish hu-ha for an uproar2 or hullabaloo, which in turn probably derives3 from a Polish exclamation4.

Hoo-ha这个词自20世纪30年代初就存在了,表达“喧闹、吵闹、骚动”之意,还可以拼为hoo-hah或者hoo hah。该词很有可能源自于依地语(犹太人使用的国际语)中表示“喧闹、骚动”之意的hu-ha一词,而hu-ha最早是波兰语中的一个感叹词。

For example:

What are they making such a hoo-ha about?

他们这样吵吵闹闹是怎么回事?

除hoo-ha以外,另外还有两个h开头的词hoopla和hullabaloo也都是表达“喧闹,吵闹”的意思,从发音来看,似乎也与hoo-ha有着异曲同工之妙。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片