| |||||
Ants in one's pants 热锅上的蚂蚁,坐立不安
据说,以前到荒山野岭去探险的人们,为了防备猛兽的袭击,都会带上防身的武器。但是他们都没有料到,猛兽对他们的威胁不大,倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁去毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,搞得这些探险家坐立不安。逐渐地,ants in one's pants便成了一条固定的短语。因此它常用来表示:nervous, restless,与汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”意思十分相近。
例句:Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. (汤姆搞到了足球赛的门票,但是他爸爸让他呆在家里写作文。他现在急得像热锅上的蚂蚁。)
Bore the pants off sb. 使某人极为厌烦
这个短语的意思是:to be exceedingly dull and uninteresting to someone,我们还可以用scare the pants off sb.来表示“把某人吓得要死”,而beat the pants off则表示“把人痛打了一顿”。
例句:The professor bore the pants off of us during every class of the semester. We were so ready to be done with him. (这个教授整个学期的每节课都无聊透顶。我们只想早日结束他的课。)
Catch sb. with his pants down 措手不及
Catch表示“撞见,偶然发觉”的意思。试想一下,如果有人无意中闯入你的房间,而你刚穿裤子,还没有提起来,那会是多么令人难堪的场面啊!
现在,catch somebody with his pants down 被引申为“出人意料,措手不及”,经常含有“处于狼狈状态”的意思。
例句:He entered the room for ladies by mistake and was caught with his pants down.(他误入女厕,万分尴尬。)
Wear the pants 掌权当家
这个习惯用语起源于四百年前,按照当时的民俗穿裤子的都是男人,妇女得穿裙子,而养家糊口、当家作主的也多半是穿裤子的男子汉大丈夫。然而在有的家庭里母亲必须又当妈又当爸,担当起丈夫的责任,当家作主。这时人们就会说这位妇女wear the pants,因为她承当了男人的义务和权力,渐渐地人们就用wear the pants这个短语来指当家人了。
例句:My mom wears the pants at home, my dad is my mom's puppet.(在我家里是妈妈当家,爸爸听妈妈的。)
许多人可能不知道pants现在也可以当形容词、感叹词、甚至动词来用,它现在已经远远超出一件衣服的应用范畴。
我们来假设一段伦敦街头两位年轻人的对话场景:其中一位拿出手机打电话,他的朋友对他说:
“Your mob is pants, why don't you get a new one?” 这句话的意思是:你的手机太烂了吧,为什么不换个新的呢?(注意:手机mobile phone的口语已经简化到mob的程度。)
这里,pants显然不是裤子的意思,它作为形容词,意为:很烂,很逊,品质低劣的。不仅如此,它还有比较级more pants以及最高级most pants哦!
再来看pants的感叹词用法,如:Pants! I've got a test at school tomorrow and I haven't done any work.(惨了!明天学校要考试,可我一点准备都没有。)这里的pants是个感叹词,表达了失望、担心、沮丧的情绪,意为:惨了,糟了,完蛋了。
如果某件不好的事情发生了,你可以用pants来表达你胸中的不快或愤懑。就像咱们常说的“气死我了”,“太倒霉了”一样。
当动词用的pants应该只会发生在上高中的男同学身上。平时很要好但喜欢恶搞的同学可能会趁某位同学不注意的时候扯下他的裤子或者内裤,这位被整的同学就是He was pantsed。
正当我们在想只要记住pants在美国是“裤子”、在英国是“内裤”的意思差别时,pants却已经出现全新的意思了。Oh pants!
|
|||||
上一篇:英文中“吝啬鬼”的N种说法 下一篇:盘点美国大学生活常用词汇 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>