| |||||
The sexual assault charges throw the IMF into turmoil1 just as it is trying to ease an escalating2 euro zone debt crisis, and they turn France's presidential election campaign upside down when polls had made Strauss-Kahn a clear front runner. 国际货币基金组织(IMF)正试图缓解欧元区债务危机升级,而这起性侵犯案件则使其再次陷入混乱。IMF总裁多米尼克·斯特劳斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法国总统大选形势出现逆转。调查显示,卡恩正是此次大选的热门人选。 文中的sexual assault就是指“性侵犯”,性质比sexual harassment3(性搔扰)更为恶劣。犯下此种罪行的就称为sex offender4(性犯罪者)。近年来,same-gender sexual assaults(同性性侵犯)案件也时有发生。如何对青少年进行sex education(性教育)成为学校和家长关注的话题。 IMF总裁卡恩之前就屡次卷入桃色绯闻,绰号为the great seducer5(诱惑高手)。眼下euro zone debt crisis(欧债危机)尚未解除,卡恩被捕也拖累了对危机的救援进程。 Turn something upside down指的是造成大的变化(或混乱)。卡恩作为法国大选的front runner(可能获胜者,领先者),闹出桃色绯闻给自己减分不少。 |
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>