| |||||
South China's Guangdong province may reward those who report corruption1 according to the amount of ill-gotten money involved in the case, xinhuanet.com reported. 据新华网报道,广东省将对举报贪官的人予以奖励,奖金具体数额将与追赃金额挂钩。 文中的ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。 和ill-gotten money类似的说法还有dirty money(非法钱财),但dirty money还可以指“污损补贴金”,比如码头工人装卸污臭货物时所得的额外工资。 Black money在指“不义之财”时侧重于指来源不正当,而且没有向政府报税的钱,也就是匿报的非法收益,俗称“黑钱、暗款”。 现在很多人相信money talks(金钱万能),因此为钱走上了违法的道路,最终搭上了自己和家人的自由和幸福,因此我们一定要坚持A gentleman makes money in a right way.(君子爱财,取之有道。) |
|||||
TAG标签:
money
ill
corruption
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>