| |||||
"The porcelain1 plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation2 that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements. 故宫博物院一位发言人表示:“官方网站上所展示的青花瓷器并不是受损的那一件”,否认了网上关于故宫博物院网站资料展示赝品的猜测。 文中的shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。说到冒牌货,英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。此外,对于大家耳熟能详的山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英汉-汉英词典》中收录的山寨一词,则取其音译shan zhai。 据悉,此次受损瓷器出自宋代Ge kiln3(哥窑),属first-grade cultural relics4(一级文物)。哥窑是宋代五大名窑之一,另外四个为官、汝、定、钧。另外,我国历史上,瓷窑因其所有制的不同分为official kiln(官窑)和civilian kiln(民窑)两种。 |
|||||
上一篇:ultimatum 最后通牒 下一篇:summer drought 伏旱 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>