文章列表
-
1.中口翻译学习(四)
-
5)他只不过是半路出家,对此不太了解。 根据句子语境,他并不是真的出家,而是并非专业的意思,因此可以译成: He was a layman/was not a professional/was no...
-
2.中口翻译学习(三)
-
3.Passage Translation 1) Women don't fall in love as easily as men do. 女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。 Men tend to be romantics,often fall...
-
3.中口翻译学习(二)
-
Literal and Free Translation I 直译和意译 一般笔译以直译为主,口译以意译为主。 直译在笔译中占70%而意译占30%. 为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译...
-
4.中口翻译学习(一)
-
1.What is Translation? Translation and Interpretation Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance 要求:中文与英文均无语法错误,...
-
5.中高级口译定语从句的翻译(四)
-
C. 表让步 He insisted on buying another car, which he actually didnt need 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。 My father,who thought it might not wor...
-
6.中高级口译定语从句的翻译(三)
-
非限制性定语从句 非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。翻译这类从句有以下方法: 1. 译成带的的前置定语 一些较短且具有描述性...
-
7.中高级口译定语从句的翻译(二)
-
我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。 B. 省略先行词。例如: It is she who wrote the letter that announced the break out of the...
-
8.中高级口译定语从句的翻译(一)
-
定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就...
-
9.中高级口译笔译部分的基本技巧
-
1.词性转换法 翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词...
-
10.中高级口译全真题分析:汉译英
-
我国政府强化了对外贸的控制,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律...