IMF下调今年全球经济增速预期至3.6%
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-03 01:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
国际货币基金组织(IMF)19日发布最新一期《世界经济展望报告》,预计2022年全球经济将增长3.6%,较1月份预测值下调0.8个百分点。
 
The International Monetary1 Fund (IMF) on Tuesday slashed2 global growth forecast for 2022 to 3.6 percent amid the Russia-Ukraine conflict, 0.8 percentage point lower than the January projection3, according to its newly released World Economic Outlook (WEO) report.
根据国际货币基金组织(IMF)最新发布《世界经济展望报告》,受俄乌冲突影响,4月19日该机构将2022年全球经济增长预期下调至3.6%,较1月份预测值下调0.8个百分点。
The Ukraine crisis unfolds while the global economy is "on a mending path" but has not yet fully4 recovered from the COVID-19 pandemic, the report said, noting that global economic prospects5 have worsened "significantly" since the forecast in January.
IMF报告指出,乌克兰危机爆发之际,全球经济正“走在复苏的道路上”,但尚未从疫情中完全恢复,自1月份做出预测以来,全球经济前景已经“明显”恶化。
A severe double-digit drop in GDP for Ukraine and a large contraction7 in Russia are "more than likely," along with worldwide spillovers through commodity markets, trade and financial channels, the report showed.
报告显示,乌克兰国内生产总值(GDP)出现两位数严重下滑,且俄罗斯经济急剧收缩的“可能性很大”,且还会通过大宗商品市场、贸易和金融途径在全球范围内产生溢出效应。
This year's growth outlook for the European Union has been revised downward by 1.1 percentage points to 2.8 percent due to the indirect effects of the conflict, making it a large contributor to the overall downward revision, according to the report.
报告称,受俄乌冲突间接影响,欧盟今年的经济增长前景被下调了1.1%至2.8%,这成为全球经济增速整体下调的另一因素。
The US economy is on track to grow 3.7 percent in 2022, 0.3 percentage point lower than the January projection, before growth moderating to 2.3 percent in 2023. 
美国今年经济增长预期为3.7%,较1月份预测下调0.3个百分点,2023年经济增长预期放缓至2.3%。
China's National Bureau of Statistics said Monday the country's gross domestic product grew 4.8 percent year on year to 27.02 trillion yuan (about 4.24 trillion US dollars) in the first three months, which is a steady start in 2022 in the face of global challenges and a resurgence8 of COVID-19 cases.
中国国家统计局4月18日表示,一季度国内生产总值同比增长4.8%,达27.02万亿元人民币,面对国际挑战和新冠疫情反弹,开局总体平稳。
Analysts9 said the full-year growth target of 5.5 percent set by China's policymakers is still attainable10 but requires greater efforts, given increasing economic headwinds.
分析人士表示,中国政策制定者设定的5.5%全年经济增长目标仍然可以实现,但鉴于经济阻力不断增加,需要做出更大努力。
Global growth is projected to decline from an estimated 6.1 percent in 2021 to 3.6 percent in both 2022 and 2023, 0.8 and 0.2 percentage points lower for 2022 and 2023, respectively, than in the January projection, the report noted11.
报告指出,2022年和2023年的全球经济增长预期将从2021的6.1%下降到3.6%,较1月预测值分别下调0.8和0.2个百分点。
The latest report said the Russia-Ukraine conflict, monetary tightening12 and financial market volatility13, and the pandemic would shape the near-term global outlook.
最新报告称,俄乌冲突、货币紧缩和金融市场动荡,以及新冠疫情将影响全球经济短期前景。
Inflation has become "a clear and present danger" for many countries, IMF chief economist14 Pierre-Olivier Gourinchas noted in a blog published Tuesday morning.
IMF首席经济学家皮埃尔·奥利维耶·古兰沙在4月19日上午发表的一篇博文中指出,通货膨胀已成为许多国家“一个明确而迫在眉睫的危险”。
He said even prior to the Russia-Ukraine conflict, inflation surged on the back of soaring commodity prices and supply-demand imbalances, and many central banks, such as the US Federal Reserve, had already moved toward tightening monetary policy.
他表示,在俄乌冲突之前,大宗商品价格飙升和供需失衡就导致通胀飙升,美联储等许多央行已经开始收紧货币政策。
Conflict-related disruptions "amplify15 those pressures," said Gourinchas. "We now project inflation will remain elevated for much longer."
古兰沙称,俄乌冲突引发的经济后果“加剧了这些压力”。“我们现在预测高通胀率将持续更久。”
For 2022, inflation is projected at 5.7 percent in advanced economies and 8.7 percent in emerging markets and developing economies, 1.8 and 2.8 percentage points higher than the January projection, the report showed.
报告显示,2022年,发达经济体的通胀率预计为5.7%,新兴市场和发展中经济体的通胀率预计为8.7%,分别比1月份的预测高出1.8和2.8个百分点。
Financial conditions tightened16 for emerging markets and developing countries immediately after the conflict, Gourinchas noted. "Several financial fragility risks remain, raising the prospect6 of a sharp tightening of global financial conditions as well as capital outflows," he said.
古兰沙指出,冲突发生后,新兴市场和发展中国家的金融状况立即趋紧。“一些金融脆弱性风险依然存在,这增加了全球金融状况急剧收紧以及资本外流的可能性”。
On the fiscal17 side, policy space was already eroded18 in many countries by the pandemic, said the IMF chief economist. "The surge in commodity prices and the increase in global interest rates will further reduce fiscal space, especially for oil- and food-importing emerging markets and developing economies."
古兰沙表示,疫情已经侵蚀了许多国家的财政政策空间。“大宗商品价格飙升和全球利率上升将进一步缩小财政空间,特别是对进口石油和食品的新兴市场和发展中经济体而言。”
The report also warned that the conflict increases the risk of a more "permanent fragmentation" of the world economy into geopolitical blocks with distinct technology standards, cross-border payment systems and reserve currencies.
报告还警告称,俄乌冲突还增加了世界经济更永久地分裂为拥有不同技术标准、跨境支付系统和储备货币的地缘政治集团的风险。
"Such a 'tectonic shift' would cause long-run efficiency losses, increase volatility and represent a major challenge to the rules-based framework that has governed international and economic relations for the last 75 years," Gourinchas said.
古兰沙说:“这种‘结构性转变’将导致长期效率损失,增加波动性,并对过去75年来基于规则的国际经济关系治理框架构成重大挑战。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
3 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
8 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 attainable ayEzj8     
a.可达到的,可获得的
参考例句:
  • They set the limits of performance attainable. 它们确定着可达到的运行限度。
  • If objectives are to be meaningful to people, they must be clear, attainable, actionable, and verifiable. 如果目标对人们是具有意义的,则目标必须是清晰的,能达到的,可以行动的,以及可供检验的。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
13 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
14 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
15 amplify iwGzw     
vt.放大,增强;详述,详加解说
参考例句:
  • The new manager wants to amplify the company.新经理想要扩大公司。
  • Please amplify your remarks by giving us some examples.请举例详述你的话。
16 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
17 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
18 eroded f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e     
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
  • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
TAG标签: conflict forecast
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片