1.Hermia calls Helena a "painted maypole" - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of
makeup1 in A Midsummer Night’s Dream.
赫米娅称呼海伦娜为一个“油漆过的五月柱”——大概是因为在《仲夏夜之梦》中,海伦娜又高又瘦,并且画着大浓妆。
2. Maria calls Malvolio "a time-pleaser, an affectioned
ass2" - a
follower3 of fashion and a
pretentious4 idiot in Twelfth Night.
玛利亚称呼马伏里奥为“逢迎取巧者,装腔作势的蠢驴”——因为在《第十二夜》中,马伏里奥过分追求时尚,展现出的是一个做作的傻瓜形象。
3. The Welsh Captain describes Pistol as a "
rascally6, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off]
knave7" in Henry 5.
在《亨利五世》中,威尔士亲王将皮斯托尔描述成一个“卑鄙下贱,像乞丐一样讨厌的,爱炫耀的流氓”。
在《暴风雨》中,西巴斯辛讽刺水手长:“你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西”。
5. Kent says Oswald is a "knave, beggar, coward,
pander10 [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch" in King Lear.
在《李尔王》中,肯特这样形容奥斯华德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮条客,又是一条杂种老母狗的儿子”。
6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as "scambling, outfacing, fashion-monging boys" - quarrelsome,
bluffing11, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《无事生非》中,安东尼奥形容克劳狄奥和唐·彼德罗“懒散,厚脸皮,爱赶时髦”——争强好胜、虚张声势,打扮花哨。
7. Sir Toby calls Sir Andrew "an ass-head, and a
coxcomb12, and a knave, a thin-faced knave, a
gull13!" - a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士形容安德鲁爵士是“蠢驴脑袋,纨绔子弟,无赖,骗子”。
8. Kent describes Oswald as a "base foot-ball player" - a game of the
gutter14 that nobles would never dream of playing in King Lear.
在《李尔王》中,肯特将奥斯华德形容为“低劣的足球员”,足球这种粗俗的运动是为上流社会的贵族所不齿的。
在《亨利四世》第一部分,哈尔王子将福斯塔夫形容为“令人憎恶的无耻流氓”。确实,福斯塔夫是妓女的儿子,而且他肥胖的身体肿胀得就像一个疖子。
10. Doll
harangues19 the Beadle who is about to arrest her: "thou damned tripe-visaged rascal … thou paper-faced
villain20" in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分,多尔大声训斥要抓她的教区执事:“你这个该死的一脸蠢相的流氓……你这个面如纸色的恶棍”。