支付宝更新防欺诈功能
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2019-02-27 08:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Alipay announced on Tuesday a major anti-fraud upgrade on its application by teaming up with 26 public security departments nationwide.
 
支付宝周二宣布,通过与全国26家公安部门进行合作之后,对其APP进行一项重大防欺诈更新。
 
The new function, dubbed1 "Security Guard", allows users to set up related accounts among family members or close friends. Should any abnormalities on transactions occur, the system would send out alerts to all related accounts in order to prevent the fraud from materializing and minimize loss of funds.
 
"Security is the lifeline of Alipay, and we hope to fight fraud in a manner as harsh as drunk driving," said Rui Xiongwen, vice-president of Ant Financial, Alipay's parent company.
 
Alipay users can choose to delay payment for two hours or 24 hours and raise an alert on the platform if they deem such transactions potentially misdirected or fraudulent.
 
The system has been linked to local public security authorities to help freeze any transactions in doubt. The money will be credited back to the user's account if authorities determine fraud has been committed.
 
A number of local anti-fraud centers in cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen also pledged to cooperate with Alipay on financial security education and anti-fraud alarming systems.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
TAG标签: function fraud Alipay
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片