| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
According to the circular issued by the Publicity1 Department of the Communist Party of China Central Committee, China's rapidly-growing culture and entertainment industry is still troubled with various negative phenomena2 such as excessively high payment of entertainers, tax evasion3, excessive focus on viewership, and undesirable4 fan culture.
中宣部印发的通知指出,随着文娱产业迅速发展,明星天价片酬、偷逃税、流量至上以及“饭圈”乱象等问题迭出。
通知明确:
Online platforms should enhance their oversight5 and management of registered accounts and guard against activities to fake viewership data, it said.
平台应加强对注册账号的监管,打击各种形式的流量造假行为。
Content reviews of entertainment shows should improve, said the circular, adding that minors6 are prohibited from participating in idol7-making programs.
严管综艺节目内容审核,严禁选用未成年人参加选秀类节目。
Gaming platforms must assume primary responsibility to install anti-addiction systems and improve real-name registration8 technology, it said.
压实游戏平台主体责任,推进防沉迷系统接入,完善实名验证技术。
Penalties should be increased for actors who have engaged in illegal or unethical behavior, and agencies which condone9 such behaviors promptly10 punished, said the circular.
加大对违法失德艺人的惩处,及时对纵容违法失德行为的经纪公司等机构进行惩戒。
The ideological11 and moral education of children should be beefed up and they should be forbidden from joining "idol" groups and offline support activities, the circular added.
加强青少年思想道德教育,禁止义务教育阶段未成年人参加偶像团组和线下应援活动。
9月2日,国家广播电视总局发布公告,要求进一步加强文艺节目及其人员管理,从严整治艺人违法失德、“饭圈”乱象等问题,树立崇德尚艺的行业风气。
The selection of actors and guests should be carefully controlled, with political literacy and moral conduct included as criteria12, the National Radio and Television Administration (NRTA) said, adding that actors and guests should be encouraged to participate in public welfare programs and assume social responsibilities.
广电总局明确,节目演员和嘉宾选用上要严格把关,选用标准要包括政治素养和道德品行。倡导鼓励演员和嘉宾担当社会责任,参与公益性节目。
The NRTA said it will bolster13 regulation of entertainers' payments and punish anyone who is involved in payment irregularity, dual14 contract and tax evasion.
广电总局表示,将严格片酬管理,严肃惩戒片酬违规、“阴阳合同”、偷逃税行为。
The notice further said that programs portraying15 "effeminate" behavior and other content deemed "warped16" should be stopped, along with shows built around scandals, ostentatious wealth and "vulgar" internet celebrities17.
坚决杜绝“娘炮”等行为,抵制炒作炫富享乐、绯闻隐私、低俗“网红”、无底线审丑等泛娱乐化倾向。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:《扫黑风暴》吸引了不少海外粉丝 下一篇:你接到霍格沃茨的电话了吗? |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>