| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
国务院日前印发《“十四五”旅游业发展规划》(以下简称《规划》)。
By 2025, China will have a stronger modern system for the tourism sector1 integrating cultural development and boasting an improved barrier-free environment and services, according to the circular.
《规划》指出,到2025年,现代旅游业体系更加健全。文化和旅游深度融合。旅游无障碍环境建设和服务进一步加强。
By 2035, the country aims to become a world tourism powerhouse, with a wider variety of tourist hot spots, including national cultural parks, world-class tourist attractions and resorts, and state-level cities and blocks serving tourism and leisure, it added.
展望2035年,以国家文化公园、世界级旅游景区和度假区、国家级旅游休闲城市和街区等为代表的优质旅游供给更加丰富,基本建成世界旅游强国。
It involves promoting smart tourism with digital, networked and intelligent scenarios2 and expanding the application of new technologies in tourism.
加快推进以数字化、网络化、智能化为特征的智慧旅游,扩大新技术场景应用。
Tourism development, the circular said, should pursue harmonious3 co-existence with nature in steadily4 building national cultural parks and national parks, protecting historical resources and natural resources.
通过发展旅游业促进人与自然和谐共生,稳步推进国家文化公园、国家公园建设,打造人文资源和自然资源保护利用高地。
A modern tourism governance system should be in place for handling tourist complaints to safeguard their legitimate5 rights and interests, emergency responses, as well as prevention and control of major risks from disasters and accidents.
建立现代旅游治理体系。及时处理游客投诉举报,保护广大游客合法权益。健全突发事件应对机制,加强灾害事故重大风险防范和涉旅突发事件应对。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:2021年度中国生命科学十大进展 下一篇:米妮第一次穿上裤装 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>