|
Actor and filmmaker Mel Gibson, director of the new film 'Apocalypto', smiles before receiving the Chairman's Visionary Award at the 2006 Latino Global Business Conference and Digital Expo in Beverly Hills, California, November 2, 2006. [REUTERS/Chris Pizzello]
|
George Clooney might be hot, but Mel Gibson is freezing, according to a list of Hollywood's 'coldest' celebrities1 published by a movie website.
While Clooney was named "Sexiest Man Alive" for 2006 by People magazine last week, Gibson had to content himself with topping Filmthreat.com's 'Frigid2 50' list of movie stars who are out of fashion.
It followed Gibson's arrest for drink-driving earlier this year and his subsequent anti-Semitic tirade3 to police officers.
Second on the cold list was Jennifer Aniston, the website said, citing a string of disappointing box-office performances as she attempts to make the jump from the television sit-com "Friends" to the big screen.
Surprisingly, the comedian4 known as "Borat", who has taken the US box-office by storm, was third. "The surprise-faux-documentary filmmaking style won't work a second time," the website estimated.
Rounding out the top five were Lindsay Lohan, whose party-going lifestyle has attracted criticism from studio bosses this year, and Wesley Snipes, who was facing an investigation5 into alleged6 tax fraud.
|
日前,某电影网站公布了好莱坞最衰名人榜。与“炙手可热”的乔治·克鲁尼相比,梅尔·吉布森(主演《勇敢的心》)可谓被“打进冷宫”。
上周,乔治·克鲁尼被《人物》杂志评选为2006年“最性感的男人”,而梅尔·吉布森则不幸成为Filmthreat.com网站公布的“好莱坞冷宫50强”的头号人物。
今年早些时候,吉布森因酒后驾车而被捕,之后又对警官大发反犹太人言论。
位居排行榜第二位的是珍妮弗·安妮斯顿,Filmthreat.com网站对她的票房成绩进行了逐一点评,这位凭借情景喜剧《老友记》而走红的女星在电影方面的尝试似乎不那么尽如人意。
居于排行榜第三位的竟是席卷美国票房的“波拉特”(荒诞喜剧《波拉特》中的喜剧演员)。据Filmthreat.com网站分析,“搞笑、纪录片式的影片风格难以再现辉煌”。
位于排行榜前五名的其他两位明星是琳赛·洛翰和韦斯利·斯奈普斯。琳赛今年因频频参加“派对”而遭到公司老板的批评;而韦斯利则因被控骗税正在接受调查。
|