| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Luca Ceccarelli (L) kisses his wife Irene Lanforti after getting married at Casa di Giulietta in Verona June 1, 2009. A modern-day Romeo finally got his girl on Monday when the northern Italian city of Verona opened up the balcony where Juliet pined for her lover as a venue1 for weddings. The 13th century mansion2 of the Cappello family -- believed to be the Capulets of William Shakespeare's tragic3 play "Romeo and Juliet" -- has for years been a place of pilgrimage for lovers worldwide, who have scrawled4 love messages on its walls. Now, Verona's town council is offering couples the chance to follow in the footsteps of Shakespeare's "star-crossed lovers" and see for themselves "what light from yonder window breaks." The first Romeo to take advantage of the offer was soccer player star Luca Ceccarelli, who plays for local team Verona. "I feel very emotional. You know, marriage always gives strong emotions especially in a situation like this," said a beaming Ceccarelli, before exchanging rings with his Juliet, Irene Lamforti. "We hope that this bring us a lot of luck." But it does not come cheaply. A normal civil wedding license5 in Italy costs about 45 euros ($64): for non-European citizens the Verona license will cost nearly 900 euros, with EU non-Verona couples paying approximately 700 euros. At that price, lovers will hope for a happy ending. 意大利北部城市维罗纳的“朱丽叶故居”于本周一对外开放开放,新人可以登上朱丽叶企盼爱人的阳台举行婚礼。当日,一位现代版“罗密欧”在此地与心上人喜结连理。 这座13世纪的卡佩洛家族故居被认为是威廉•莎士比亚悲剧著作《罗密欧与朱丽叶》中(朱丽叶所属的)凯普莱特家族的府邸。长久以来,这里一直是世界各地情侣们的“朝圣”之地,墙上布满了“爱情宣言”。 而今,维罗纳市议会正为情侣们创造机会,效仿莎翁笔下“时运不济的恋人”,亲自见证“是什么光线透过那远处的窗子?” 首位在此迎娶新娘的“罗密欧”是效力于当地球队维罗纳队的球星卢卡•切卡雷利。 在与他的“朱丽叶”艾琳·拉姆弗蒂交换婚戒前,切卡雷利愉快地说:“我很激动,你知道,结婚总能使人心情激动,特别是在这样一个环境里。希望这能给我们带来好运。” 但在这里举办婚礼费用不菲。在意大利,一次普通的结婚登记需花费约45欧元(合64美元), 而非欧籍公民在维罗纳注册结婚需花费近900欧元,生活在维罗纳以外的欧盟公民需花费近700欧元。 这样的高价希望能够给新人们换来美满的爱情结局。 意大利北部城市维罗纳的“朱丽叶故居”于本周一对外开放开放,新人可以登上朱丽叶企盼爱人的阳台举行婚礼。当日,一位现代版“罗密欧”在此地与心上人喜结连理。 这座13世纪的卡佩洛家族故居被认为是威廉•莎士比亚悲剧著作《罗密欧与朱丽叶》中(朱丽叶所属的)凯普莱特家族的府邸。长久以来,这里一直是世界各地情侣们的“朝圣”之地,墙上布满了“爱情宣言”。 而今,维罗纳市议会正为情侣们创造机会,效仿莎翁笔下“时运不济的恋人”,亲自见证“是什么光线透过那远处的窗子?” 首位在此迎娶新娘的“罗密欧”是效力于当地球队维罗纳队的球星卢卡•切卡雷利。 在与他的“朱丽叶”艾琳·拉姆弗蒂交换婚戒前,切卡雷利愉快地说:“我很激动,你知道,结婚总能使人心情激动,特别是在这样一个环境里。希望这能给我们带来好运。” 但在这里举办婚礼费用不菲。在意大利,一次普通的结婚登记需花费约45欧元(合64美元), 而非欧籍公民在维罗纳注册结婚需花费近900欧元,生活在维罗纳以外的欧盟公民需花费近700欧元。 这样的高价希望能够给新人们换来美满的爱情结局。 Vocabulary: pine for:to yearn6 deeply; suffer with longing7; long painfully(渴望,盼望) scrawl:to write or draw in a sprawling8, awkward manner(潦草地书写) star-crossed:时运不济的,运气不好的(star-crossed lovers与下文中的what light from yonder window breaks均为《罗密欧与朱丽叶》中的原句。) beaming:喜气洋洋的,眉飞色舞的 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>