Modern Romeos and Juliets can tie knot in Verona 去意大利朱丽叶故居举行浪漫婚礼
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-06-21 02:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

Luca Ceccarelli (L) kisses his wife Irene Lanforti after getting married at Casa di Giulietta in Verona June 1, 2009.

A modern-day Romeo finally got his girl on Monday when the northern Italian city of Verona opened up the balcony where Juliet pined for her lover as a venue1 for weddings.

The 13th century mansion2 of the Cappello family -- believed to be the Capulets of William Shakespeare's tragic3 play "Romeo and Juliet" -- has for years been a place of pilgrimage for lovers worldwide, who have scrawled4 love messages on its walls.

Now, Verona's town council is offering couples the chance to follow in the footsteps of Shakespeare's "star-crossed lovers" and see for themselves "what light from yonder window breaks."

The first Romeo to take advantage of the offer was soccer player star Luca Ceccarelli, who plays for local team Verona.

"I feel very emotional. You know, marriage always gives strong emotions especially in a situation like this," said a beaming Ceccarelli, before exchanging rings with his Juliet, Irene Lamforti. "We hope that this bring us a lot of luck."

But it does not come cheaply. A normal civil wedding license5 in Italy costs about 45 euros ($64): for non-European citizens the Verona license will cost nearly 900 euros, with EU non-Verona couples paying approximately 700 euros.

At that price, lovers will hope for a happy ending.

意大利北部城市维罗纳的“朱丽叶故居”于本周一对外开放开放,新人可以登上朱丽叶企盼爱人的阳台举行婚礼。当日,一位现代版“罗密欧”在此地与心上人喜结连理。

这座13世纪的卡佩洛家族故居被认为是威廉•莎士比亚悲剧著作《罗密欧与朱丽叶》中(朱丽叶所属的)凯普莱特家族的府邸。长久以来,这里一直是世界各地情侣们的“朝圣”之地,墙上布满了“爱情宣言”。

而今,维罗纳市议会正为情侣们创造机会,效仿莎翁笔下“时运不济的恋人”,亲自见证“是什么光线透过那远处的窗子?”

首位在此迎娶新娘的“罗密欧”是效力于当地球队维罗纳队的球星卢卡•切卡雷利。

在与他的“朱丽叶”艾琳·拉姆弗蒂交换婚戒前,切卡雷利愉快地说:“我很激动,你知道,结婚总能使人心情激动,特别是在这样一个环境里。希望这能给我们带来好运。”

但在这里举办婚礼费用不菲。在意大利,一次普通的结婚登记需花费约45欧元(合64美元), 而非欧籍公民在维罗纳注册结婚需花费近900欧元,生活在维罗纳以外的欧盟公民需花费近700欧元。

这样的高价希望能够给新人们换来美满的爱情结局。

意大利北部城市维罗纳的“朱丽叶故居”于本周一对外开放开放,新人可以登上朱丽叶企盼爱人的阳台举行婚礼。当日,一位现代版“罗密欧”在此地与心上人喜结连理。

这座13世纪的卡佩洛家族故居被认为是威廉•莎士比亚悲剧著作《罗密欧与朱丽叶》中(朱丽叶所属的)凯普莱特家族的府邸。长久以来,这里一直是世界各地情侣们的“朝圣”之地,墙上布满了“爱情宣言”。

而今,维罗纳市议会正为情侣们创造机会,效仿莎翁笔下“时运不济的恋人”,亲自见证“是什么光线透过那远处的窗子?”

首位在此迎娶新娘的“罗密欧”是效力于当地球队维罗纳队的球星卢卡•切卡雷利。

在与他的“朱丽叶”艾琳·拉姆弗蒂交换婚戒前,切卡雷利愉快地说:“我很激动,你知道,结婚总能使人心情激动,特别是在这样一个环境里。希望这能给我们带来好运。”

但在这里举办婚礼费用不菲。在意大利,一次普通的结婚登记需花费约45欧元(合64美元), 而非欧籍公民在维罗纳注册结婚需花费近900欧元,生活在维罗纳以外的欧盟公民需花费近700欧元。

这样的高价希望能够给新人们换来美满的爱情结局。

Vocabulary:

pine for:to yearn6 deeply; suffer with longing7; long painfully(渴望,盼望)

scrawl:to write or draw in a sprawling8, awkward manner(潦草地书写)

star-crossed:时运不济的,运气不好的(star-crossed lovers与下文中的what light from yonder window breaks均为《罗密欧与朱丽叶》中的原句。)

beaming:喜气洋洋的,眉飞色舞的



点击收听单词发音收听单词发音  

1 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
2 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
3 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
4 scrawled ace4673c0afd4a6c301d0b51c37c7c86     
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
  • Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
5 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
6 yearn nMjzN     
v.想念;怀念;渴望
参考例句:
  • We yearn to surrender our entire being.我们渴望着放纵我们整个的生命。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
7 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
8 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片