International glamour1 outstripped2 Hollywood and hometown favorites at the top of the 2011 best-dressed list for men's magazine GQ.
在男性杂志《绅士季刊》的“2011年最具衣着品味男人” 榜上,国际影星击败了好莱坞和英国本土的宠儿,跻身前列。
Film star Javier Bardem was chosen by GQ's British edition as its top best-dressed man internationally, followed by Indian-born Sikh jewelry3 designer and actor Waris Ahluwalia and Alexander Skarsgard, Swedish star of the hit US television vampire4 show "True Blood."
The top 10 list also included Bollywood star Shah Rukh Kahn at number four, "High School Musical" heart-throb Zac Efron at six, new England Patriots5 quarterback Tom Brady at eight and George Clooney at number nine.
At the other end of the scale, actor Mel Gibson was the number one worst-dressed man internationally, followed by British fashion designer Henry Holland. GQ also panned Hollywood actor Will Smith's son Jaden for his sartorial6(裁缝的) sins as well as American Apparel founder7 Dov Charney and Guns N' Roses frontman Axl Rose.
The magazine's list of the 50 most stylish8 men in Britain was topped by English actor Aaron Johnson -- who played the nerdy(书呆子式的) superhero-cum-vigilante(义务警员) without any superpowers in director Sam Taylor-Wood's "Kick-Ass."
Johnson was followed by "A Single Man" star Nicholas Hoult at number two and English actor Douglas Booth, best known for his turn as Culture Club frontman Boy George in TV flick9 "Worried About the Boy."
Soccer player David Beckham may not have graced the England team with his skills at last summer's World Cup, but he hung onto a place in the sartorial stakes at 16, while Conservative Prime Minister David Cameron has fared better than his predecessor10 Gordon Brown.
Cameron ranked 20th in the overall 2011 best-dressed Britons list. Brown did not make an appearance this year but was voted worst-dressed last year.
Music impresario11(演出者,艺人) Simon Cowell may top the record charts with his proteges(门徒) , but could only manage a modest 43 in the best-dressed list.