未来几十年全球面临气候变化加剧的考验
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-08-13 05:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
联合国政府间气候变化专门委员会近日发布报告称,未来几十年里全球所有地区都将面临气候变化加剧的考验。
 
The world's leading scientists have projected that in the coming decades, there would be increasing heat waves, longer warm seasons and shorter cold seasons.
全球顶级科学家预测,在未来几十年里,暖季将变得更长,冷季将更短,同时极端高温等极端天气将变得更加频繁。
 
According to the latest Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report , climate change is also intensifying1 the water cycle, bringing more intense rainfall and associated flooding, as well as more intense drought in many regions.
联合国政府间气候变化专门委员会发布的这份报告表示,气候变化将加速水循环,在带来更多强降雨、洪涝灾害的同时也会导致许多地区更加严重的干旱。
 
报告明确指出:
 
Human activity was “unequivocally” the cause of rapid changes to the climate, including sea level rises, melting polar ice and glaciers2, heat waves, floods and droughts.
毫无疑问,人类活动是海平面上升、极地冰川融化、高温、洪水以及旱灾等气候快速变化事件的原因。
 
Many of the changes observed in the climate are unprecedented3 in thousands, if not hundreds of thousands of years, and some changes already set in motion -- such as continued sea level rise -- are irreversible over hundreds to thousands of years.
我们观察到的很多气候变化是几千年或者几十万年来前所未有的,而海平面不断上升这样已经发生的变化不可逆转,在未来几百年到几千年间都将持续发生。
 
Sea levels are expected to rise 2 to 3 meters by 2300 even if warming is kept below 2 degrees, but could reach 5 to 7 meters or higher if warming continues unabated.
就算全球升温控制在2摄氏度之内,到2300年,海平面仍然会上升2到3米,而如果全球变暖的趋势没有缓解,则海平面到时可能会上升5到7米。
 
The authors believe that 1.5C will be reached by 2040 in all scenarios4. If emissions5 aren't slashed6 in the next few years, this will happen even earlier.
报告作者认为,无论情况如何发展,到2040年,全球升温将达到1.5摄氏度。如果未来几年不大力减排,这一天会来得更早。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
2 glaciers e815ddf266946d55974cdc5579cbd89b     
冰河,冰川( glacier的名词复数 )
参考例句:
  • Glaciers gouged out valleys from the hills. 冰川把丘陵地带冲出一条条山谷。
  • It has ice and snow glaciers, rainforests and beautiful mountains. 既有冰川,又有雨林和秀丽的山峰。 来自英语晨读30分(高一)
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
TAG标签: climate cold degrees
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片